Geri Dön

Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi'nin bağlamlı dizini ve ekler dizini

Concordance index and appendices index of the Prince Kalyanamkara and Papamkara

  1. Tez No: 756717
  2. Yazar: TUĞBA GİZEM TANER
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AKARTÜRK KARAHAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: bağlamlı dizin, çatik, ekler dizini, Eski Uygur Türkçesi, Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi, çatik, index of appendices, index with concordance, Old Uyghur Turkish, The story of Prince Kalyanamkara and Papamkara
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 305

Özet

Bu çalışma Eski Uygur Türkçesi dönemi, Budist çevreye ait metinlerden biri olan Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi üzerine yapılan bir incelemedir. Sanskritçe adı Prens Kalyanamkara ve Papamkara olan hikâyesi, en tanınmış çatiklerden birisidir. Eserin aslı Çincedir. Uygur Türkçesi'ne 10. Yüzyılda“Edgü Ögli Tigin Ayıg Ögli Tigin”adıyla çevrilmiştir. Dunhuang'da bir mağaraya kapatılmış ve bu el yazması Paul Pelliot tarafından 1908 yılında bulunmuştur. Yazmanın ilk yayımı Clément Huart tarafından yapılmıştır. Altmışlı yıllarda ise James Russell Hamilton bu yazmanın üzerinde çalışıp doktora tezi olarak hazırlamıştır. Daha sonra çeşitli düzenlemelerle yayımlamıştır. Bu tez çalışmasında Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi'nin bağlamlı dizini ve ekler dizinine yer verilmiştir. Bu bağlamlı dizini Prof. Dr. İsmail Hakkı Aksoyak'ın yürüttüğü TEBDİZ projesinin dizin programı kullanılarak hazırlanmıştır. Tezin birinci bölümünde hikâye hakkında bilgi verilip eserle ilgili yapılan çalışmalar ele alınmıştır. İkinci bölümde, bağlamlı dizinde kelimeler alfabetik sıraya göre sıralanıp kelimenin hangi dile ait olduğu, kelimenin yapısı, kelimenin anlamı ve metinde geçen yerleri anlaşılır bir şekilde olması için kurallı bir cümleyle gösterilmiş olup satır altı yöntemi ile Türkiye Türkçesine yer verilmiştir. Kelimenin metinde geçiş sıklığı da belirtilmiştir. Üçüncü bölümde ise hikâyenin ekler dizini bulunmaktadır. Kelimenin aldığı ekler tek tek tespit edilmiş olup bu ekler madde başlıkları içerisinde yer verilmiştir. Bu tez ile Türk dili alanında yapılacak çalışmalara katkı sağlamak amacıyla Prens Kalyanamkara ve Papamkara Hikâyesi'nin bağlamlı dizini ve ekler dizinini hazırlayarak metinde geçen kelimelerin anlam zenginliğini ortaya çıkarmak, kelimelerin yapısını, dönemin gramer yapısını incelemek ve kelimelerin hangi dile ait olduğunu tespit etmeyi amaçlanmıştır.

Özet (Çeviri)

This study is an examination on the Story of Prince Kalyanamkara and Papamkara, one of the texts of the Old Uyghur Turkish period, belonging to the Buddhist circle. His story, whose Sanskrit name is Prince Kalyanamkara and Papamkara, is one of the most well-known jokes. The original is in Chinese. It was translated into Uyghur Turkish with the name“Edgü Ögli Tigin Ayıg Ögli Tigin”in the 10th century. It was enclosed in a cave in Dunhuang and this manuscript was found by Paul Pelliot in 1908. The manuscript was first published by Clément Huart. In the sixties, James Russell Hamilton worked on this manuscript and prepared it as a doctoral thesis. It was later published in various arrangement. In this thesis, the concordance index and the appendix index of the Story of Prince Kalyanamkara and Papamkara are included. This concordance index was created by Prof. Dr. It has been prepared using the index program of the TEBDİZ project carried out by Ismail Hakkı Aksoyak. In the first part of the thesis, information about the story is given and the studies on the work are discussed. In the second part, the words in the concordance index are listed in alphabetical order and the language of the word belongs to, the structure of the word, the meaning of the word and the places in the text are shown with a regular sentence in order to be understandable, and Turkey Turkish is included with the underline method. The frequency of occurrence of the word in the text is also indicated. In the third part, there is the appendix index of the story. The suffixes of the word have been determined one by one and these suffixes have been included in the article titles. With this thesis, it is aimed to reveal the richness of meaning of the words in the text, to examine the structure of the words, the grammatical structure of the period, and to determine which language the words belong to, by preparing the concordance index and the affixes index of the Story of Prince Kalyanamkara and Papamkara in order to contribute to the studies to be made in the field of Turkish language.

Benzer Tezler

  1. Prens Kalyanamkara ve Papamkara hikayesinin Uygurcasının söz dizimi

    Syntax of D'Uygur version the story of 'Prens Kalyanamkara Paramkara

    SEMRA ALYILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Türk Dili ve EdebiyatıAtatürk Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MUHSİNE BÖREKÇİ

  2. Eski uygur türkçesinde eşdizim (Prens Kalyanamkara ve Papamkara hikayesi, Irk Bitig Eski Yygurca fal kitabı, Türkische turfan texte, eski uygurca hsüan tsang biyogrofisi metinleri örneğinde)

    Colossim in old uygur turkish (the story of Prince Kalyanamkara and Papamkara, Irk bi̇ti̇g old Uygur Foreign book, Turkishe Turfan texte, old uygur Hsüan Tsang biography text)

    ÇAĞLA CANİKLİ AŞCI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıSinop Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ERTAN BESLİ

  3. Eski Türkçe köñül sözcüğü ve eşdizimliliği

    The old Turkic word köñül and its collocations

    KÜBRA ELMALI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AKARTÜRK KARAHAN

  4. Prens Kalyanamkara Papamkara hikâyesi, metin (çeviriyazı ve aktarım), dil incelemeleri (cümle bilgisi ve sözcük yapımı), indeks

    A story of Prince Kalyanamkara Papamkara

    DUYGU YAVUZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    DilbilimMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. TANJU ORAL SEYHAN

    YRD. DOÇ. DR. C. ERALP ALIŞIK

  5. Eski Uygur çatiklerinde çok anlamlılık

    Polysemy in Old Uyghur jatakas

    GAMZE ARPACIOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Dilbilimİstanbul Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FERYAL KORKMAZ