EFL learners' writing processes: The Relationship between linguistic knowledge, composing processes and text quality
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 759099
- Danışmanlar: DR. HEATHER HILTON
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Dilbilim, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: writing processes, keystroke loggings, Inputlog, EFL writing, foreign language learning, multilingual writing, bilingual learners, French-Turkish bilinguals, multilingual writing model, linguistic knowledge, typing skill, copy task, writing fluency, text quality, stimulated recall protocols
- Yıl: 2022
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Université Lumière (Lyon II)
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 284
Özet
L'écriture est un processus complexe à la fois dans la langue première (L1) et dans une langue étrangère ou seconde (L2). Les recherches sur les processus d'écriture en langue seconde et en langue étrangère se multiplient, grâce à l'existence d'outils de recherche qui nous permettent d'examiner de plus près ce que les apprenants font réellement dans leurs langues lorsqu'ils écrivent (Hyland, 2016; Van Waes et al., 2012; Wengelin et al., 2019) ; les recherches sur les comportements d'écriture plurilingue restent cependant rares. Cette étude examine la relation entre la connaissance de la langue, les compétences en dactylographie, les processus d'écriture (fluidité d'écriture, pauses et révisions) et la qualité des textes écrits par 30 collégiens français (14-15 ans), lors de l'écriture dans leur premier (français) et deuxième (anglais) langues. Dans la seconde étude, nous avons examiné cette relation complexe au sein d'un sous-groupe de 15 élèves bilingues turcophone (14-15 ans, résidant en France) lors de l'écriture dans leur langue d'origine (turc), langue scolaire (français) et l'anglais (une langue étrangère, également apprise à l'école). La troisième étude explore cette relation complexe entre le sous-groupe de 17 apprenants bilingues (15 apprenants turcophone et 2 apprenants arabe-français) et 13 apprenants monolingues français. Nous avons utilisé un plan d'étude à méthode mixte: une combinaison d'enregistrement des touches tapées au clavier, de questionnaires avant et après l'écriture, de textes écrits par les élèves et d'entretiens de rappel stimulé. Nos participants ont effectué trois tâches d'écriture (une tâche de copie, une tâche descriptive et une tâche narrative) dans chaque langue à l'ordinateur à l'aide de l'outil d'enregistrement des touches tapées au clavier, Inputlog (Leijten & Van Waes, 2013). L'enregistrement des touches tapées au clavier (possibilité de mesurer avec précision le comportement de frappe), qui s'est développée au cours des deux dernières décennies, permet une investigation empirique des comportements de frappe lors de l'écriture à l'ordinateur. Les données relatives aux processus d'écriture ont été analysées à partir de ces données d'Inputlog: la fluidité d'écriture a été mesurée en caractères par minute, mots par minute et la moyenne des caractères entre deux pause en rafales de pause (de 2000 millisecondes); les hésitations ont été mesurées par le nombre de pauses, la durée des pauses et leur emplacement (à l'intérieur ou entre les mots); les révisions ont été mesurées en nombre de suppressions et d'ajouts, et en rafales de révision (le nombre moyenne des caractères entre deux revisions). La vitesse de frappe a été mesurée avec une tâche de copie dans chaque langue du projet; cette tâche de copie est corrigée automatiquement par Inputlog ; nous avons développé cette tâche en turc pour notre étude, et elle a été normalisée et figure maintenant comme partie intégrante du logiciel, pour d'autres utilisateurs. Pour évaluer la qualité des textes écrits par nos apprenants, une équipe d'évaluateurs a utilisé une échelle d'évaluation holistique et analytique pour juger du contenu, de l'organisation et de l'utilisation de la langue dans les textes en L1, L2 et L3 ; nous avons ensuite comparé cette évaluation qualitative aux mesures quantitatives obtenus dans Inputlog. Nous avons également recueilli des données avec un protocole de rappel stimulé auprès d'un sous-groupe de sept scripteurs, pendant qu'ils regardaient les données enregistrées sur Inputlog se dérouler à l'écran (avec la fonction Replay); ce processus fascinant nous a permis d'obtenir des informations liées aux pensées des écrivains lors des pauses et révisions longues. Enfin, nous avons obtenu d'autres informations sur les comportements d'écriture des participants en dehors de la classe à l'aide d'un questionnaire. Nos analyses de l'enregistrement des touches tapées au clavier révèlent des différences importantes entre la rédaction en L1 et en L2, ainsi qu'entre les processus d'écriture en L1, L2 et L3, qui semblent être liées aux antécédents linguistiques de nos sujets bilingues, et en particulier à leur contact avec le turc écrit (Akinci, 2016). Les processus d'écriture étaient plus fluides en français, avec des rafales entre pauses plus longues, et moins de pauses et de révisions que l'écriture en anglais et en turc. Des comparaisons a posteriori des processus d'écriture dans les trois langues du projet montrent que bien qu'il existe des différences significatives entre les processus d'écriture français et turc / anglais, les processus d'écriture en anglais et en turc sont similaires, avec cependant des différences de fluidité significatives. Les données relatives à la vitesse de frappe ont été analysées à partir de la tâche de copie d'Inputlog en français, anglais et turc, et ces analyses révèlent des différences importantes entre les comportements dactylographiques en L1, L2 et L3. Nous avons également trouvé des corrélations significatives entre la connaissance de la langue, les mesures de maîtrise de l'écriture et la qualité du texte dans les trois langues. Les relations entre les processus d'écriture et la qualité du texte dans l'écriture multilingue sont complexes, et nous discuterons des implications de nos résultats pour la pratique en classe et les recherches futures. Mots-clés: processus d'écriture, d'enregistrement des touches tapées au clavier, Inputlog, écriture en anglais langue étrangère (ALE), apprentissage de langues étrangères, écriture multilingue, apprenants bilingues, bilingues français-turc, modèle d'écriture multilingue, connaissances linguistiques, compétence en dactylographie, tâche de copie, fluidité de l'écriture, qualité du texte, protocoles de rappel stimulé
Özet (Çeviri)
Writing is a complex process both in the first language (L1) and in a foreign or second language (L2). Research on second- and foreign-language writing processes is increasing, thanks to the existence of research tools that enable us to look more closely at what language learners actually do as they write (Hyland, 2016; Van Waes et al., 2012; Wengelin et al., 2019); research on plurilingual writing behaviour remains, however, scarce. This study looks at the relationship between knowledge of language, typing skills, writing processes (writing fluency, pauses and revisions) and the quality of texts written by 30 middle school French students (14-15 years old), during writing in their first (French), and second (English) languages. In the second study, we looked at this complex relationship among a sub-group of 15 middle school French-Turkish bilingual students (14-15 years old, residing in France) during writing in their home language (Turkish), school language (French), and English (a foreign language, also learned at school). The third study explores this complex relationship between the subgroup of 17 bilingual learners (15 Turkish-French bilinguals and 2 Arabic-French bilinguals) and 13 French monolingual learners. We used a mixed-method study design: a combination of keystroke loggings, pre- and post-writing questionnaires, students' written texts and stimulated recall interviews. Our participants performed three writing tasks (a copy task, a descriptive and a narrative task) in each language on the computer using the keystrokelogging tool Inputlog (Leijten & Van Waes, 2013). Keystroke logging (the possibility of measuring precise typing behaviour), which has developed over the past two decades, enables empirical investigation of typing behaviour during writing. Data related to writing processes were analyzed from this Inputlog data: writing fluency was measured as characters per minute, words per minute, and mean pause-bursts (text produced between two pauses of 2000 milliseconds); pausing was measured as numbers of pauses, pause length, and location (within and between words); and revisions were measured as numbers of deletions and additions, and revision-bursts (number of characters typed between two revisions). Typing speed was measured with the Inputlog copy task tool in three languages; we developed the Turkish copy task for our study, and it has been standardized and added to the Inputlog software. To assess text quality, a team of evaluators used both a holistic and an analytical rating scale to judge content, organization and language use in the L1, L2 and L3 texts, and this qualitative assessment is compared with the quantitative Inputlog measures. We also collected stimulated recall protocol data from a focus group of seven writers, as they watched the keystroke logged data unfold; this fascinating process enabled us to obtain information related to the writers' thoughts during long pauses and revisions. Finally, we obtained background data on the participants' writing behaviors outside the classroom with a questionnaire. Analyses of the keystroke logging data reveal important differences between L1 and L2 as well as between L1, L2 and L3 writing processes, which appear to be linked to our bilingual subjects' linguistic backgrounds, and especially their contact with written Turkish (Akinci, 2016). Writing processes were more fluent in French, with longer pause-bursts, fewer pauses and revisions than writing in English and Turkish. Post-hoc comparisons of writing processes in the three project languages show that although there are significant differences between French and Turkish/English writing processes, English and Turkish writing processes are similar, with, however, significant fluency differences. Data related to typing behaviour were analyzed from the Inputlog copy task tool in French, English and Turkish, and these analyses reveal important differences between typing in the L1, L2 and L3. We also found significant correlations between language knowledge, writing fluency measures and text quality in the three languages. The relationships between writing processes and text quality in multilingual writing are complex, and we will discuss the implications of our findings for classroom practice, and future research.
Benzer Tezler
- A Case study of six low-level Turkish EFL students compositions Written in English and Turkish
Başlık çevirisi yok
ADNAN EFE
Yüksek Lisans
İngilizce
1993
İngiliz Dili ve Edebiyatıİhsan Doğramacı Bilkent ÜniversitesiDR. LAUBE LİNDA
- The role of metacognitive knowledge and strategies in Turkish EFL learners' writing achievement
Üstbilişsel bilgi ve stratejilerin İngilizceyi yabancı dil olarak öğrenen Türk öğrencilerin yazma başarılarındaki rolü
ESRA ÇAM
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Eğitim ve ÖğretimBursa Uludağ ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ ÇİĞDEM KARATEPE
- Self-efficacy beliefs of Turkish EFL learners and the relationship between self-efficacy and academic achievement
İngilizceyi yabancı dil olarak öğrenen Türk öğrencilerin öz-yeterlik inançları ve öz-yeterlik ile akademik başarı arasındaki ilişki
FUNDA GÜÇ
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Eğitim ve ÖğretimPamukkale ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ DEVRİM HÖL
- Investigation of the development of L2 productive skills on an adaptive e-learning platform based on learning styles and 21st century skills
Öğrenme tarzları ve 21. yüzyıl becerilerine göre uyarlanabilir e-öğrenme platformunda yabancı dil üretken becerilerin gelişiminin incelenmesi
EDA ELMAS
Doktora
İngilizce
2024
Eğitim ve ÖğretimBahçeşehir ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ MUSTAFA POLAT
- Establishing a culture of academic integrity at secondary schools to promote EFL writing development
İngilizce yazma becerisine destek olmak için ortaöğretim kurumlarında akademik dürüstlük kültürünün oluşturulması
ÖZGÜR ÇELİK
Doktora
İngilizce
2022
Eğitim ve ÖğretimÇanakkale Onsekiz Mart ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SALİM RAZI