Geri Dön

The feasibility and strategies of humour effect through translation in subtitling: A case study of the American sitcom 'Friends' in terms of humour elements from English to Turkish

Altyazıda çeviri yoluyla mizah etkisinin uygulanabilirliği ve stratejileri: Amerikan durum komedisi 'Friends'in İngilizce'den Türkçe'ye mizah unsurları açısından bir örnek çalışması

  1. Tez No: 781122
  2. Yazar: AYDIN FIRAT
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKÇIOĞLU
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Mizah Çevirisi, Şaka Çevirisi, Altyazı Mizahı, Görsel-İşitsel Mizah, Görsel İşitsel Çeviri, Translating Humour, Translating Jokes, Subtitle Humour, Audiovisual Humour, Audiovisual Translation
  7. Yıl: 2022
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 106

Özet

Bu çalışma, İngilizce ve Türkçe mizah çevirisinde kültürel ve dilbilimsel açıdan yaklaşmak için kullanılan altyazı çeviri stratejilerini görsel-işitsel bağlamda nitel ve nicel analiz yoluyla araştırmayı amaçlamaktadır. Çalışmanın bütüncesini, Amerikan popüler durum komedisi“Friends”in (2004) Türkçe altyazılı versiyonu oluşturdu. Veriler, 9 sezondan rastgele seçilen 2 bölüm izlenerek toplanmıştır. Analiz, her mizahi kaynak metin bölümünün karşılık gelen çevirisiyle derinlemesine karşılaştırılmasından oluştu ve Patrick Zabalbeascoa (1993 ve 1996) ve Juan José Martínez-Sierra tarafından detaylandırılan mizah kategorisi ile Gottlieb (1992) 'nin altyazı çevirisi stratejilerinden oluşan mizah çevirisi çizelgeleriyle gerçekleştirildi. Dizide tespit edilen mizah türleri Toplum ve Kurum Unsurları, Bir Topluma Özgü Mizah Unsurları, Dilsel Unsurları, Görsel Unsurlar, Grafik Unsurları, Dil Ötesi Unsurlar, Örtük Mizahi Unsurlar ve Ses Unsurları idi. Sonuçlar, en çok kullanılan mizah türünün Örtük Mizahi Unsurlar olduğunu ve en çok kullanılan çeviri stratejisinin aktarım olduğunu ortaya koymuştur.

Özet (Çeviri)

This study aims to investigate the subtitle translation strategies used to approach cultural and linguistic aspects in the translation of humour between English and Turkish in an audiovisual context by means of qualitative and quantitative analysis. The corpus of the study was the Turkish-subtitled version American popular sitcom“Friends”(2004). The data was collected by watching randomly chosen 2 episodes from 9 seasons. The analysis consisted of an in-depth comparison of each humorous source text segment with its corresponding translation and was performed by means of humour charts, in which a taxonomy of humour categories Patrick Zabalbeascoa (1993 and 1996) and elaborated by Juan José Martínez-Sierra, and Gottlieb (1992)'s subtitle translation strategies. The types of humour identified in the series were Community-and-Institutions Elements, Community-Sense-of-Humour Elements, Linguistic Elements, Visual Elements, Graphic Elements, Paralinguistic Elements, Non-Marked (Humorous) Elements, and Sound Elements. The results revealed that the most used type of humour was non-marked (humorous) elements, and the most used translation strategy was the transfer.

Benzer Tezler

  1. Alüminyum beyaz droslarının pirometalurjik değerlendirilmesi

    Pyrometallurgical evaluation of aluminum white dross

    HASAN GÜNEY

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Metalurji Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Metalurji ve Malzeme Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ONURALP YÜCEL

  2. Improvements on the DNA diagnosis of hemophilla A and hemophilla B and establishment of type 2N von Willebrand disease diagnosis in Turkish patients

    Hemofili A ve hemofili B DNA tanısının geliştirilmesi ve tip 2N von Willebrand hastalığının Türk hastalarında uygulanması

    İNANÇ DEĞER FİDANCI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2004

    BiyolojiBoğaziçi Üniversitesi

    Moleküler Biyoloji ve Genetik Ana Bilim Dalı

    PROF.DR. HANDE ÇAĞLAYAN

  3. Stratejik planlamada firma içi analiz PIMS veri tabanı

    Strategic management

    NİLÜFER KURUN (ÖZÇOBAN)

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    Endüstri ve Endüstri Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF.DR. HALUK ERKUT

  4. Virtual reality applications in urban design: Unveiling potentials and future directions

    Kentsel tasarımda sanal gerçeklik uygulamaları: Potansiyellerin ve gelecek yönelimlerin belirlenmesi

    IŞIK SEVİNÇ KESKİN MERCAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Kentsel Tasarım Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÜLDEN DEMET ORUÇ ERTEKİN

  5. Effect of user interruption and mitigation strategies on work performance of software developers

    Kullanıcı kesmesı̇ ve azaltma stratejı̇lerı̇nı̇n yazılım geliştiricilerin iş performansı üzerindeki etkisi

    HATİCE DİŞLİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve KontrolGebze Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET GÖKTÜRK