Geri Dön

Pivot subtitling: Reasons and results in the Korean-Turkish context

Dolaylı alt yazı çevirisi: Korece-Türkçe bağlamında sebepler ve sonuçlar

  1. Tez No: 801507
  2. Yazar: HARUN DALLI
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ FAZİLET AKDOĞAN ÖZDEMİR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, Eastern Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 145

Özet

Bu çalışma, Korece-Türkçe bağlamında dolaylı alt yazı çevirisi üzerine kapsamlı bir inceleme yürütmektedir. Dolaylı alt yazı çevirisi, günümüz devingen ve küreselleşen medya ikliminin doğal bir sonucu olarak ortaya çıkmıştır ve uygulamanın sağlam bir kuramsal temele oturtulması için İngilizce dışındaki yerel içeriklerin küresel yayılımında ara dil şablonlarının işlevini anlamak önem arz etmektedir. Çağdaş görsel-işitsel çeviri (GİÇ) yöntemlerinin ayrılmaz bir bileşeni olan dolaylı alt yazı çevirisi, yalnızca belirli dil çiftlerinde doğrudan çeviri yapabilen çevirmen eksikliğine bir yanıt olarak doğmamıştır; daha ziyade yayın hizmetleri ve taşeronları tarafından çok dilli iş akışlarını tek bir dil aracılığıyla yönetmek için izlenen kasıtlı politikalar ve stratejilerin bir ürünüdür. Netflix'te yer alan Korece içerikler, Türkçeye ara dil şablonları aracılığıyla dolaylı olarak çevrilmektedir ve Türkçe çevirmenlerin Korece yeterliliklerine bakılmaksızın bu ara dil şablonlarından sapmaları caydırılmakta ya da doğrudan yasaklanmaktadır. Dolaylı alt yazı çevirilerini tanımlamak ve incelemek için kapsamlı bir çerçeve arayışında olan bu çalışma, ayrıca alanda daha fazla araştırma yapılmasını teşvik etmeyi amaçlamaktadır. Buna ek olarak, Parazit'in (Bong, 2019c) dolaylı Türkçe alt yazı çevirisinin incelenmesi sonucunda ticari amaçla kullanılan İngilizce alt yazıların, ikincil çeviriler için aracı şablon olarak amacından bağımsız kullanılmasının çeviri açısından sonuçlarına dikkat çekilmektedir. Genel olarak bu tez çalışmasında, sektör paydaşları ve çeviribilimi akademisyenleri için dolaylı alt yazı çevirisi olgusuna ışık tutulmakta ve mevcut iş akışlarının kuramsal bir zemin üzerinden geliştirilmesi amaçlanmaktadır.

Özet (Çeviri)

The present thesis undertakes a comprehensive investigation of pivot subtitling (i.e., indirect subtitle translation) within the Korean-Turkish context. Pivot subtitling is a natural outgrowth of the dynamic and globalizing mediascape, and it is essential to comprehend the function of pivot templates in the worldwide dissemination of local and non-English content in order to establish a robust theoretical foundation for the practice. As a vital component of current audiovisual translation (AVT) methods, pivot subtitling is not simply a response to purported shortages in qualified linguists capable of translating directly between particular language combinations, but rather a deliberate policy and strategy pursued by streaming services and their vendors to centralize multi-language subtitling workflows via a single mediating language. The study demonstrates that the Turkish subtitling of Korean content on Netflix is contingent upon indirect translation via pivot templates, and that Turkish subtitlers are disincentivized, if not outright prohibited, from deviating from pivot templates. The dissertation endeavors to explore a methodological and theoretical framework for the identification and investigation of pivot subtitles, with the ultimate objective of fostering future research in this field. Through a qualitative examination of the Turkish pivot subtitles of Parasite (Bong, 2019b), the study brings attention to the translational ramifications of repurposing commercially available subtitles as pivot templates for second translations. Overall, this thesis offers informed insights for industry stakeholders and translation scholars, and promotes the refinement of existing workflows through a theoretical framework.

Benzer Tezler

  1. Küresel iklim krizi risk algısı ölçeği'nin (KİKRA) geliştirilmesi, geçerlilik ve güvenirlik çalışması

    Development of the global climate crisis risk perception scale (GCCRP-S), validity and reliability study

    NALAN ÖZEN

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Halk SağlığıKaradeniz Teknik Üniversitesi

    Halk Sağlığı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT TOPBAŞ

  2. Cyberspace as a locus for urban collective memory

    Kentsel kollektif belleğin yeri olarak siberalan

    SEGAH SAK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2013

    Mimarlıkİhsan Doğramacı Bilkent Üniversitesi

    DOÇ. DR. BURCU ŞENYAPILI ÖZCAN

  3. Asya ekseni stratejisi ve ABD'nin Çin'e yönelik çevreleme politikası

    Pivot to Asia strategy and USA containment policy towards China

    EMİNE ELİF AYYILDIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Uluslararası İlişkilerAtılım Üniversitesi

    Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÖZDE YILMAZ

  4. Pivot determination, moment-prioritized control allocation and far distance estimation for rotary-wing unmanned aerial vehicles

    Döner kanatlı insansız hava araçlarında pivot tespiti, moment önceliklendirmeli kontrol paylaştırımı ve uzak mesafe kestirimi

    EROL KAYATAŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Bilim ve TeknolojiBoğaziçi Üniversitesi

    Makine Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT ÇELİK

  5. Filipinler-Çin Güney Çin denizi alanları anlaşmazlığı karşısında Amerikan mihver dengeleme stratejisi

    American pivot balancing strategy towards the Philippine-Chinese dispute over south China sea territories

    MAZUİN QUIACHON

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Uluslararası İlişkilerEge Üniversitesi

    Uluslararası İlişkiler Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ARGUN BAŞKAN