An analysis of the latest translation of Tagore's Gitanjali into Turkish in terms of Vinay & Darbelnet's strategies
Tagore'un Gıtanjalı isimli eserinin Türkçe'ye en son çevirisinin Vınay & Darbelnet'in stratejileri açısından incelenmesi
- Tez No: 810462
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2023
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 148
Özet
Şiir çevirisi, çeviribilim alanında en çok tartışılan edebi türlerden biridir. Ancak çeviri eserler ve akademik çalışmalar açısından da en az üzerinde durulan ve denenen edebî türlerdendir. Bu çalışma, Vinay & Darbelnet'in ortaya koyduğu stratejilere göre, Rabindranath Tagore'un“Gitanjali (Song Offerings)”isimli eserinin“Gitanjali (Tanrı'ya Adanmış Şiirler)”adlı Türkçe versiyonunda çevirmenin seçimlerini ve Lawrence Venuti'nin yaklaşımı temelinde çevirmenin görünür ya da görünmez olarak ortaya çıkan konumunu betimsel bir bakış açısıyla ele almaktadır. Vinay & Darbelnet'in çeviri yöntemleri daha önce özellikle tıbbi metinler ve teknik çeviri alanındaki diğer bazı konuların analizinde kullanılmış olmasına rağmen edebi eserlerde, özellikle şiirsel çeviride uygulanmasıyla ilgili çok fazla çalışma bulunmamaktadır. Bu nedenle çalışmanın yöntemini belirlerken, şiir çevirisinde çevirmenin tercihleri ile görünmezliğini birleştiren çalışmaların azlığı dikkate alınarak bu iki farklı yaklaşım seçilmiştir. Ayrıca bu çalışmada çeviri ürününe ve bir nebze de sürece odaklanıldığı için bu iki yaklaşımın araştırmanın amacına uygun olduğu düşünülmektedir. Ayrıca Rabindranath Tagore'un dünyaca ünlü şiirsel eseri“Gitanjali (Song Offerings)”, 1913'te kendisine Nobel Edebiyat Ödülünü kazandırmış ve böylece Tagore bu ödülü Avrupa dışından alan ilk kişi olmuştur. Eser İngilizce dışında Almanca, İtalyanca, İspanyolca, Hintçe ve Belarusça gibi birçok dünya diline çevrilmiştir. Çeviribilim tarihinde çeviri çalışmalarının çıkış noktalarından biri olan Hindistan'ın temsilcisi Tagore ve şiiri üzerine yapılmış çok az çalışma olması nedeniyle bu çalışma hem şairi hem de Doğu edebiyatının zenginliğini hatırlatmayı da amaçlamaktadır. İnceleme sonucunda, çevirmenin kendi şairliğinden de gelen serbest şiir üslubundan kaynaklı olarak çoğunlukla dolaylı çeviriyi tercih ettiği ve bu tercihlerinin onu metnin büyük bir kısmında görünmez kıldığı tespit edilmiştir.
Özet (Çeviri)
Poetry translation is one of the mostly discussed types in translation studies. However, it is also one of the least considered and tried literary genres in terms of translation works and academic studies. Holding a descriptive perspective, this study focuses on the translator's choices in the Turkish version of Tagore's“Gitanjali (Song Offerings)”according to strategies put forth by Vinay & Darbelnet, and also on the outcoming position of the translator as a visible or invisible one based on Lawrence Venuti's approach. Vinay & Darbelnet's translation procedures were used before to analyse especially medical texts and some other topics in the field of technical translation, but not many studies focused on their implementation in literary works, in particular the poetic translation. Therefore, these two different approaches have been chosen due to the lack of studies in poetry translation that combine the choices of the translator and his/her (in)visibility. Also, as this study focuses on the translation product and somewhat process, these two approaches are deemed proper for the aims of the research. Furthermore,“Gitanjali (Song Offerings)”is Rabindranath Tagore's world-famous poetic work, for which he became the first non-European Nobel Prize laureate (in literature) in 1913. It has been translated into many world languages apart from English so far, such as German, Italian, Spanish, Indian, and Belarusian among others. Thus, because of the very few studies on Tagore, who was born in India (one of the starting points of translation works in history), and his poetry in terms of translation studies, this study also aims to bring him to minds, and to be evocative of the richness of Eastern literature, as well. The results of the analysis indicate that the translator opted mostly for oblique translation based on his free style, and his choices rendered him invisible in a great deal of the texts.
Benzer Tezler
- İki dönüştürücülü ultrasonik temizleme sistemi tasarımı
Desing and analysis of an ultrasonic cleaning system with two transducers
MEHMET EMİN ŞAHİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Elektrik ve Elektronik Mühendisliğiİstanbul Teknik ÜniversitesiElektronik ve Haberleşme Mühendisliği Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. METİN HÜNER
- Alt sekans profil haritaları kullanılarak protein katlanması tanıma
Protein fold recognition using subsequence profile maps
RUŞEN HALEPMOLLASI
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ÖMER SİNAN SARAÇ
- İlköğretim Türkçe dersi (6-7-8. sınıflar) öğretim programında yer alan temel becerilerin kazandırılmasında çocuk edebiyatı ürünlerinin etkisi(21. yüzyıl örneklemi)
The effect of works in children literature on the realization of basic skills studied in primary school Turkish language courses (6th-7th-8th grades) of the ministry of national education (The sample of 21st century)
MÜZEYYEN ALTUNBAY
Doktora
Türkçe
2015
Eğitim ve ÖğretimGazi ÜniversitesiTürkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GIYASETTİN AYTAŞ
- Güneybatı Anadolu neotektoniğinin deniz sismik verileri ile araştırılması
Investigation of neotectonism in the Southwest Anatolia by seismic data
NİLHAN KAŞER
Yüksek Lisans
Türkçe
2004
Jeoloji MühendisliğiDokuz Eylül ÜniversitesiDeniz Jeolojisi ve Jeofiziği Ana Bilim Dalı
Y.DOÇ.DR. MUHAMMET DUMAN