Geri Dön

Interpreters' self-perceptions of their (in)visibility

Sözlü çevirmenlerin görünürlüklerine – görünmezliklerine dair öz algıları

  1. Tez No: 810465
  2. Yazar: ELİF GÖRKEM ARSLANTÜRK ÖZASLAN
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2023
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 91

Özet

Sözlü çeviri, kişilerin etkili bir şekilde iletişim kurmasını sağladığı için her zaman farklı çalışmaların merkezinde yer almıştır. Tercümanların önemi anlaşıldıkça, sözlü çeviri de akademik ilginin odağı haline gelmiştir. Literatürde sözlü çeviri üzerine farklı çalışmalar bulmak mümkündür; ancak tercümanların öz algısı nispeten daha az çalışılmıştır. Bu çalışmanın amacı, tercümanların öz algılarını görünürlük - görünmezlik kavramına dahil etmek ve tercümanların görünürlük - görünmezlik ilişkin öz algıları konusunda literatürüne katkıda bulunmaktır. Bu amaçla, çalışma kapsamında farklı ortamlarda çalışan 15 tercümanla yarı yapılandırılmış Türkçe görüşmeler gerçekleştirilmiştir. Görüşme katılımcılarının görünürlük – görünmezliklerine ilişkin öz algılarını öğrenmek amacıyla görüşme katılımcılarına dört soru yöneltilmiştir. Görüşmeler analiz amacıyla kaydedilmiş ve kayıtlar dikkatlice yazıya dökülmüştür. Transkriptler, toplanan verileri analiz etmek için temalar çıkarmak üzere analiz edilmiş ve analiz sonucunda fiziksel görünürlük, performans, ekipman ve etkileşim temaları ile moderatör ve elçi alt temalarını kapsayan bir üst tema olarak atfedilen roller belirlenmiştir. Çalışmanın analiz kısmında, tercümanların anonimliğini bozmadan görüşmelerden doğrudan alıntılara yer verilmiştir. Analiz sonuçları, tercümanların görünür olmak için durumlar yaratarak kendi görünürlük – görünmezliklerini yönettiklerini ve tercümanların görünürlük – görünmezliklerini dış ve iç faktörlerden etkilenen, süreklilik arz eden çok yönlü bir yapı olarak algıladıklarını göstermektedir. tercüman, görünürlük, öz algı, fiziksel görünürlük, rol

Özet (Çeviri)

Interpreting is always at the core of different studies, as it has enabled people from different cultures to communicate effectively. As the importance of interpreters has become to be understood, interpreting also attracted scholarly attention. It is possible to find different studies on interpreting; however, the self-perception of interpreters remains relatively understudied. The aim of this study is to bring interpreters' own perspectives into the (in)visibility concept and to contribute to the body of literature on interpreting by problematizing the self-perception of interpreters regarding their (in)visibility. To achieve this end, semi-structured interviews in Turkish with 15 interpreters working in different settings were conducted within the scope of the study. Four questions were asked to the interview participants to gather their self-perception on their (in)visibility. The interviews were recorded for analysis purposes and the recordings were carefully transcribed. The transcripts were analyzed to extract themes to analyze the collected data, and as the result of the analysis, physical visibility, performance, equipment, interaction themes, and roles attributed as umbrella theme encompassing moderator and messenger subthemes were identified. The analysis of the study provides direct quotations from interviews without breaking the anonymity of the interpreters. The results of the analysis indicate that interpreters are managing their own (in)visibility by creating instances to be visible, and the interpreters perceive that their (in)visibility is a multi-faceted construction that ranges on a continuum, affected by external and internal factors. interpreter, (in)visibility, self-perception, physical visibility, roles attributed

Benzer Tezler

  1. Çeviri sosyolojisi odağında göç olgusu ve güç ilişkileri: Türkiye'de Suriyeli mültecilerin toplum çevirmenleri

    The migration phenomenon and power relations at the focus of sociology of translation: Community interpreters of Syrian refugees in Turkey

    ÖZGÜR BÜLENT ERDOĞAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL

  2. Kronik nörolojik hastalıkların sosyal ilişkilere yansıması: Multipl sklerozda stigma

    Reflection of chronic neurological diseases on social relations: Stigma in multiple sclerosis

    SERPİL DEMİRCİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    SosyolojiSüleyman Demirel Üniversitesi

    Sosyoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CEVDET YILMAZ

  3. The norms of sign language interpreting in Turkey: The interpreters' self-perceptions on their role

    Türkiye'de işaret dili tercümanlığının normları: İşaret dili tercümanlarının rollerine ilişkin özalgıları

    İMREN GÖKCE

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ŞEYDA ERASLAN

  4. A Bourdieusian approach to the occupational choices of interpreters in Turkey

    Türkiye'deki sözlü tercümanların meslek seçimlerine Bourdieucu bir yaklaşım

    NAZLI MÜGE AKÇİÇEK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2023

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEYDA KINCAL

  5. Türkiye'de azınlık ve devlet liselerinde çokkültürlü eğitim anlayışının araştırılması: Çoklu durum çalışması

    Investigating multicultural education in minority and public high schools in Turkey: A multiple case study

    AYLİN AKINLAR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik Üniversitesi

    Eğitim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SÜLEYMAN DOĞAN