Geri Dön

Yunanca öğrenen Türk öğrencilerin yaptığı dil yanlışları

Grammatical mistakes done by Turkish students who learn Greek

  1. Tez No: 81780
  2. Yazar: İBRAHİM AHMET KELAĞA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. İCLAL ERGENÇ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Eğitim ve Öğretim, Education and Training
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 1999
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türkçenin Eğitimi ve Öğretimi Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 153

Özet

ÖZET Giriş bölümünden sonra Karşılaştırmalı Dilbilim çalışmalarının kısaca tarihçesinden sözedilmiştir. Üçüncü bölümde Yunacamn ve Türkçenin dünya dilleri arasındaki yeri ele alındı“Çağdaş Yunancanın Dünya Dilleri Arasındaki Yeri”başlığı altında Yunacamn gelişimini Klasik Çağdan başlamak üzere günümüze gelene kadar geçirdiği aşamalarla birlikte irdelemeye çalıştık. Daha sonra Çağdaş Yunancanın sesbilimsel, biçimbilimsel, sözdizimsel ve anlambilimsel özelliklerini inceledik. İzleyen kısımda“Türkçenin Dünya Dilleri Arasındaki Yeri”başlığı altında Türkçenin belirleyici özelliklerine kısaca değinildi. Dördüncü bölümde Yunanca öğrenen Türklerin yaptığı dil yanlışları iki başlık altında incelendi. Bu araştırmada Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Çağdaş Yunan Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı öğrencilerinin öğretim sürecinde yaptıkları yanlışlar incelenmiştir. Veri olarak tüm sınıflardaki öğrencilerin sınav kağıtları ve ders ödevleri kullamlmışur. İki dil arasında farklı olan alanlar ve ulamlar önceden saptanmış ve yanlışlar sesbilim, biçimbilim ve sözdizimi dizgeleri ile sınırlandırılmıştır. Kavranmasında güçlüklerle karşılaşılan alanlar temel alınarak yoğunlaşan yanlışlar saptanarak listelenmiştir. Daha sonra rastlanma sıklığı gözönünde bulundurularak bunlar irdelenmiş ve yanlışın nedeni üzerinde düşünceler ortaya konmuştur. Çalışma sırasında olumsuz aktarım yanlışları dikkate alınmıştır. Yapısal açıdan iki dilin farklı olması olumlu aktarıma pek olanak tanımamaktadır. Olumlu 146aktarım sadece anlam biliminde ortak sözcüklerde görülmektedir. Olumlu aktarım yanlışlarında özellikle dikkat çeken nokta öğrencinin anlam bilim alanında her iki dilde ortak olan sözcüğü anadilindeki şekliyle kullanmasından ileri gelmektedir. Tezin sonunda arştırmadan elde edilen sonuçlar ve yanlışların giderilmesi için öneriler sunulmuştur. 147

Özet (Çeviri)

SUMMARY After the introduction chapter a brief history of the works of comparative linguistics was given. In the third chapter the places of Greek and Turkish among the world's languages was considered. Under the heading“The Place of Modern Greek Among the World's Languages”. We attempted to investigate the stages of the Greek language's development from the Classical Age to the present. Afterwards we researched the phonological, morphological, syntactical and semantic characterictics Modern Greek. In the following section we briefly touched on the determining characteristics of Turkish under the heading“The Places of Turkish Among The World's Languages.”In the fourth chapter under two headings we investigated the linguistic mistakes made by Turks learning Greek. In this investigation we studied the linguistic mistakes made by students during their period of instruction in the Modern Greek Language and Literature Department of the Faculty of Language, History-Geography at Ankara University. The test papers and class assignment of all students in the class were used as data. The areas and categories that differ between the two languages were determined beforehand and mistakes were limited to phonological, morphological and syntactical categories. Lists were prepared by taking as a basis areas that were difficult to comprehend and by categorizing increasing mistakes. Afterwards the ones that were frequently encountered word thoroughly researched and ideas conserning the causes of these mistakes were put forward. 148During the study negative transfer mistakes were made note of. Few oportunities for positive transfer were determined due to the structural differences of the two languages. Positive transfer was noted only in semantics in common words. An especially noticeable point in positive transfer mistakes in the area of semantics resulted from students using common words as they are used in their native language. In the conclusion of the thesis the results of the research and suggestions for the elimination of these mistakes are put forward. 149

Benzer Tezler

  1. Sınır bölgelerinde girişimcilik ve yerel gelişme: Keşan örneği

    Entrepreneurship and local development in border regions: a case study in Keşan

    GÜLİZ GÜLİZAR USLU ERGENLER

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2013

    Şehircilik ve Bölge Planlamaİstanbul Teknik Üniversitesi

    Şehir ve Bölge Planlama Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜLDEN ERKUT

  2. Yunanistan'da Türkçe öğretimi ve Yunan yazarların hazırladığı Türkçe ders kitaplarında dil bilgisi öğretimi

    Turkish teaching in Greece and grammar teaching in Turkish textbooks prepared by Greek authors

    AISE SAITOGLOU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Eğitim ve ÖğretimBursa Uludağ Üniversitesi

    Türkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MİNARA ALİYEVA ÇINAR

  3. Nietzsche'nin modern kültürü eleştirisi üzerine bir inceleme

    Eine Untersuchung uber Nietzsches kritik der modernen kultur

    NAZİLE KALAYCI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2001

    FelsefeHacettepe Üniversitesi

    PROF.DR. IOANNA KUÇURADİ

  4. Still carré: ο δραματουργικος ρολος της στατικης φωτογραφιας σε ταινιες μυθοπλασιας. σκηνοθετικες προσεγγισεις

    Still carré: Kurmaca filmlerde fotoğrafın dramaturjik rolü. Yönetmenlerin yaklaşımı

    ELENI VARMAZI

    Doktora

    Yunanca

    Yunanca

    2008

    İletişim BilimleriAtina Ulusal ve Kapodistrian Üniversitesi

    Medya ve İletişim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. PEPI ROGOUPOULOU