Self-censorship in translated titles in turkish publishing
Türkiye yayıncılığında çeviri eserlerde otosansür
- Tez No: 821484
- Danışmanlar: ÖĞR. GÖR. KELVIN SMITH
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2006
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Oxford Brookes University
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: Basın ve Yayın Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Basım ve Yayımcılık Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 86
Özet
Bu çalışma, 1985'ten sonra Türkiye yayıncılığında, özellikle de çeviri eserlerde uygulanan otosansürü tartışmaktadır. Yayıncıların ideolojik, siyasi ve toplumsal tutumları, uyguladıkları editoryal denetim mekanizmaları üzerinden analiz edilmektedir. Belirli yayınevlerinin uygulamalarına odaklanmak yerine, bütünsel bir yaklaşımla Türkiye'de yayıncılık sektörünün çeşitli kesimleri hakkında genel bilgi verilmektedir. Araştırma, Çeviribilim ve Yayıncılık Kültürü alanlarında ikincil ve birincil verileri bir araya getirmektedir. Literatür taraması, çeviriyi amaca yönelik ve normlar tarafından yönetilen bir etkinlik olarak ele almakta ve çeviride ideoloji ve çevirmenin görünürlüğüne ilişkin savlar ileri sürmektedir. Tezde Türkiye'de Yayıncılık Kültürü konusunda yayıncılığın toplumdaki rolü ve çevirmenin sektördeki konumu ile ilgili makalelerden yararlanılmıştır. Yayıncılık kültürüne ve çeviri eserlerin editoryal süreçlerine dair bilgi toplamak amacıyla yayıncılar ve çevirmenlerle yapılan röportajlardan yararlanılmıştır. Çevrimiçi olarak toplanan veriler tablolar halinde sunulmuştur. Çalışmanın güncel örneklere ve sektördeki önemli kişilerin yorumlarına dayandırılmasına özellikle dikkat edilmiştir. Tezde de gösterileceği gibi, farklı türlerde sansür uygulamaları Türkiye yayıncılığında yaygındır. Yayıncılık mesleği ideolojik etkilere açıktır ve yayıncının sansüre karşı duruşu kimliğinin bir parçası niteliğindedir. Devlet sansürüne meydan okumak, bazı“angaje”yayınevlerinin kendileri için belirledikleri hedefleri gerçekleştirmenin bir yolu olarak karşımıza çıkmaktadır. Otosansür ise Türkiye'de yayıncılıkla, özellikle de çeviri çocuk edebiyatı yayıncılığıyla ilişkilendirilen kapı bekçiliği işlevinin bir sonucu olarak uygulanmaktadır.
Özet (Çeviri)
This study discusses the practice of self-censorship in Turkish publishers after 1985, with special reference to translated titles. It analyses the ideological, political and social attitudes of publishers by examining the kind of editorial control they exercise. The study has a holistic approach; rather than focusing on the practices of selected publishing houses, it gives general information about the various segments in the publishing industry in Turkey. The research combines secondary and primary research in the areas of Translation Studies and Culture of Publishing. The literature review discusses translation as a purposeful and norm governed activity and provides arguments about ideology in translation and the translator's visibility. As to the Culture of Publishing in Turkey, the dissertation makes use of articles about the role of publishing in the society and the translator's position in the industry. Interviews with publishers and translators have been referred to, in an effort to provide insights to the culture of publishing and the editorial processes of translated titles. Data gathered online has been presented in tables. Special attention has been paid to illustrate the study with recent examples and comments from key persons in the industry. As will be demonstrated in the dissertation, different types of censorship are an integral part of the Turkish publishing industry. The profession of publishing is open to ideological influences and a publisher's stance against censorship is part of their identity. Challenging state censorship is a means to realise the initial aims of some politically engaged publishing houses. Self-censorship, on the other hand, is practised by others as a consequence of the gatekeeping function attributed to publishing in Turkey, especially in translated children's literature.
Benzer Tezler
- İfade özgürlüğünde caydırıcı etki
The chilling effect on freedom of expression
DİDEM TOMBUL
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
HukukGalatasaray ÜniversitesiKamu Hukuku Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖZEN ÜLGEN ADADAĞ
- 1980 sonrası Türk sinemsının politik ve toplumsal dönüşümü ve darbeyle hesplaşma filmleri 'üç film üç hesaplaşma'
Political and social transformation and post-turkish cinema in 1980 coup settlement films 'Three three film settlement'
SAKİNE ESRA YALÇINKAYA
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Sahne ve Görüntü SanatlarıMarmara ÜniversitesiRadyo Televizyon ve Sinema Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. AYŞE BİLGE GÜRSOY
- Haber üretim sürecinde otosansür: Gaziantep yerel basın örneği
Self-censorship in news production process: Gaziantep local press example
BAHRİ UÇAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
GazetecilikGaziantep Üniversitesiİletişim ve Toplumsal Dönüşüm Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SEMİRAY YÜCEBAŞ
- Sosyal medyada otosansür: Facebook örneği
Self-censorship in social media: Facebook sample
DUYGU TOSUNAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
İletişim BilimleriAnadolu Üniversitesiİletişim Tasarımı ve Yönetimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. FİGEN ÜNAL ÇOLAK
- Press censorship and self-censorship: A comparative analysis of 28th February and AKP periods
Yazılı basında sansür ve oto-sansür: 28 Şubat süreci ve AKP iktidarı dönemi karşılaştırmalı analizi
ÖZGÜR FIRAT YUMUŞAK
Yüksek Lisans
İngilizce
2014
Gazetecilikİstanbul Bilgi ÜniversitesiMedya Ve İletişim Çalışmaları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ZEYNEP ESRA ARSAN AKHAN