Geri Dön

Çeviride kültürel dönemeç ve ideoloji: Gullıver's Travels ve Darkness at Noon romanlarının çevirilerinden örneklerle dönem ideolojilerinin edebi çevirilere yansımaları

The cultural turn and ideology in translation: Reflections of period ideologies in literary translations through the examples of Gulliver's Travels and Darkness at Noon

  1. Tez No: 946599
  2. Yazar: SERAP IŞIK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ŞABAN KÖKTÜRK
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 297

Özet

Bu çalışma, çeviri eyleminin yalnızca dilsel bir aktarım olmakla kalmadan aynı zamanda tarihsel, kültürel ve ideolojik bir yeniden yazım örneği olduğunu ortaya koymayı hedeflemektedir. Çalışmada Jonathan Swift'in Gulliver's Travels ve Arthur Koestler'in Darkness at Noon adlı eserlerinin Türkçe erek metinleri, çevrildikleri dönemlerin siyasal, toplumsal ve kültürel koşulları çerçevesinde karşılaştırmalı olarak ele alınmış ve dönem özellikleri kapsamında yorumlanmıştır. Bu karşılaştırmalar yapılırken çevirilerin yalnızca kaynak metinle olan dilsel ilişki değil, aynı zamanda hedef kültür dizgesinde nasıl konumlandırıldıkları ve ne tür ideolojik müdahalelere uğradıkları analiz edilmiştir. Çalışmada nitel araştırma yöntemi benimsenerek kaynak ve erek metinler arasında detaylı karşılaştırmalar yapılmış, döneme ait arşiv ve politik belgeler ve çeşitli yayın organlarında yer alan haberler de değerlendirmeye alınmıştır. Kuramsal çerçeve olarak Toury'nin Normlar, Reiss ve Vermeer'in Skopos yaklaşımı, Lefevere'in patronaj ve yeniden yazım kavramları, Zohar'ın Çoğuldizge Kuramı ve Althusser'in devletin ideolojik aygıtları yaklaşımı kullanılmıştır. Bulgular ışığında elde edilen sonuçlar, çeviri eyleminin dönemin ideolojik yapısından bağımsız düşünülemeyeceğini ortaya koymaktadır. Çalışmaya konu olan erek metinler, farklı biçimlerde de olsa, dönemin ideolojik yönelimiyle uyumlu hâle getirilerek sansür, otosansür ve kültürel uyarlama gibi yöntemler kullanılarak yeniden yazılmıştır. Bu çerçevede çalışma, çevirinin bir kültür planlama aracı olarak işlev görebileceğini ve edebi çeviri metinlerinin dönemin ideolojik anlayışını taşıyan ve yansıtan belgeler olarak değerlendirilebileceğini göstermektedir.

Özet (Çeviri)

This study aims to reveal that the act of translation is not only a linguistic transfer but also an example of historical, cultural and ideological rewriting. In this study, the Turkish target texts of Jonathan Swift's Gulliver's Travels and Arthur Koestler's Darkness at Noon were comparatively examined within the framework of the political, social and cultural conditions of the periods in which they were translated. While making these comparisons, not only the linguistic relationship of the translations with the source text, but also how they were positioned in the target cultural system and what kind of ideological interventions they were subjected to were analyzed. In the study, a qualitative research method was adopted and detailed comparisons were made between the texts, and archive and political documents of period and news in various publications were also evaluated. Toury's Norms, Reiss and Vermeer's Skopos approach, Lefevere's concepts of patronage and rewriting, Zohar's Plural System Theory and Althusser's approach to the ideological apparatuses of the state were used as the theoretical framework. The results obtained reveal that the act of translation cannot be considered independently of the ideological structure of the period. The target were rewritten by making them compatible with the ideological orientation of the period and by using methods such as censorship, self-censorship and cultural adaptation. In this context, the study shows that translation can function as a cultural planning tool and that literary translated texts can be evaluated as documents that carry and reflect the ideological understanding of the period.

Benzer Tezler

  1. Avrupa Birliği görsel-işitsel politikası örneğinde çeviride çokkültürlü feminizm

    Multicultural feminism in translation in the case of the European Union's audiovisual policy

    ÖZLEM GÜLEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALEV BULUT

  2. Bir sosyal bilimler alanı olarak çeviribilim ve disiplinlerarasılık bağlamında çeviribilim paradigmaları

    Translation studies as a branch of social sciences and it's paradigms in terms of interdisciplinarity

    MERAL CAMCI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. AYŞE NİHAL AKBULUT

    PROF. DR. ALİ TURGAY KURULTAY

  3. The relation between feminist translation theory and feminism in Turkey in the light of Polysystem Theory

    Çoğuldizge Kuramı ışığında Türkiye'de feminist çeviri teorisi ve feminizm arasındaki ilişki

    SEDA ŞENOCAK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU

  4. Dis/re-appearance of illusion: The quest for an ontology of translation studies

    İllüzyonun kayboluşu ve yeniden ortaya çıkışı: Bir çeviribilim ontolojisi arayışı

    AYŞE BETÜL SAYIN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER

  5. Tanzimat ve Erken Cumhuriyet Dönemlerinde çeviri faaliyetleri ve modernleşme: Encümen-i Daniş ve Tercüme Bürosu örneklerinde modernleşme ve çeviri ilişkisi

    Translation activities and modernization in Tanzimat era and Early Republican Period: The relationship between modernization and translation in the examples of Encümen-i Daniş and Translation Bureau

    BARBAROS UZUNKÖPRÜ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESLİHAN DEMEZ