Geri Dön

Şerh ve Tercüme-i Risâle-i Kuşeyriyye (50b-100a) çeviri yazılı metin ve inceleme

Commentary and translation Risale-i Kuşeyriyye (50b-100a) translation text and examination

  1. Tez No: 857911
  2. Yazar: BEDRİYE KILINÇ
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ LÜTFİ ALICI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 256

Özet

Türklerin İslamiyet'i kabul etmesiyle birlikte yeni dini öğrenme zorunluluğu dolayısıyla başta Kur'an-ı Kerim olmak üzere dini tasavvufi eserlerin Türkçeye çevirisi ve şerhleri yapılmış ve insanların istifadesine sunulmuştur. Ancak bugün farklılaşan dil ve kültürel değişim nedeniyle bu tercüme ve şerhlerin günümüz insanı tarafından okunması ve anlaşılması güç hale gelmiştir. Bundan dolayı tercüme edilen bu eserlerin yeniden günümüz alfabesine aktarılması elzem olmuştur. Çalışma bu minval üzere hazırlanmış olup Abdülkerîm bin Hevâzin bin Abdülmelik bin Talha bin Muhammed Ebû'l Kâsım el-Nişaburi el-Kuşeyrî'nin Arapça yazmış olduğu er-Risâle'sini tercüme ve şerh eden Muhammed Tevfik Efendi'nin Osmanlıca telif ettiği Şerh ve Tercüme-i Risâle-i Kuşeyriyye adlı eserinin 50b-100a varaklarının transkripsiyonunu ihtiva etmektedir. Çalışmanın giriş bölümünde eserin müellifi Kuşeyrî ile mütercim ve şerh sahibi Muhammed Tevfik Efendi'nin hayatları, Kuşeyrî Risâlesi ve Muhammed Tevfik Efendi Şerhi hakkında bilgi verilmiştir. Asıl bölümde metnin oluşturulmasında izlenen yöntem üzerinde durulmuş ve devamında metnin transkripsiyonu yapılmıştır. Son olarak da metnin anlaşılmasını kolaylaştırmak amacıyla metnin sözlüğü oluşturulmuştur.

Özet (Çeviri)

With the adoption of Islam by the Turks, due to the necessity of learning the new religion, translations and commentaries of religious mystical works, especially the Holy Qur'an, were made into Turkish and presented to the benefit of people. However, due to language and cultural changes, these translations and commentaries have become difficult to be read and understood by today's people. Therefore, it has become essential to translate these translated works back into today's alphabet. This study has been prepared in this manner and contains the transcription of 50b-100a of the Ottoman Şerh ve Tercüme-i Risâle-i Kuşeyriyye by Muhammad Tevfik Efendi, who translated and commented on the Arabic al-Risâle of 'Abd al-Karîm bin Hawâzin bin 'Abd al-Malik bin Talha bin Muhammad Abû'l Qâsım al-Nishaburi al-Kushayrî. In the introductory part of the study, information is given about the lives of the author of the work, al-Qushayrī, and the translator and commentator Muhammad Tawfik Efendi, as well as information about al-Qushayrī's Risāla and Muhammad Tawfik Efendi's commentary. In the main part, the method followed in the creation of the text is emphasized and then the text is transcribed. Finally, a glossary of the text was created to facilitate the understanding of the text.

Benzer Tezler

  1. Şerh ve Tercüme-i Risâle-i Kuşeyriyye (1b-50a) çeviri yazılı metin ve inceleme

    Commentary and Translation Risale-i Kuieyriyye (1b-50a) translation text and examination

    HASAN TEL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıKahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMET YENİKALE

  2. Türk edebiyatında Türkçe manzum Hilye-i Nebeviler ve Nesimi Mehmed'in Gülistan-ı Şemail'i

    Turkish Hilya-i Nabavis in poetic form in Turkish literature and Nasimi Mahmad's Gulistan-ı Shamail

    ZÜLFİKAR GÜNGÖR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    TarihAnkara Üniversitesi

    PROF.DR. MEHMET AKKUŞ

  3. 18.yy'a ait dinî muhtevalı bir cönk

    An 18th century junk with religious content

    DUYGU KAYALIK ŞAHİN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSTAFA İSMET UZUN

  4. Terceme-i Şerhu'l Fi Şerh-i Risale-i İbn Zeydun (inceleme-tenkitli metin-sözlük-tıpkıbasım)

    Terceme-i Şerhu'l Fi Şerh-i Risale-i İbn Zeydun (review-criticized text-dictionary-likeprint)

    JALE ZÜMRÜT MENTEŞ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıAdıyaman Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. İBRAHİM HALİL TUĞLUK

  5. Kitâb-i Fârsî fî Fenni'l-Elhân ve 15.yy mûsikî nazariyâtındaki yeri ve önemi

    Kitab Farsi fi Fan al-Alhan and its place and importance in 15th century music theory

    SAYED MOHAMMADTAGHI HOSSEİNİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Müzikİstanbul Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. UBEYDULLAH SEZİKLİ