Translation as cultural transfer: The photonovel magazine Yelpaze (1952-1967) and its multimodal discourse
Kültürel aktarım olarak çeviri: Fotoroman dergisi Yelpaze (1952-1967) ve çok modlu söylemi
- Tez No: 896559
- Danışmanlar: PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 287
Özet
Bu tez, popüler bir türün (fotoroman) ve bir popüler dergi modelinin (fotoroman dergisi) Türkiye'de ortaya çıkışını kültürel aktarım örneği olarak ele almaktadır. Bu doğrultuda, bu çalışma Türkiye'deki öncül fotoroman dergilerinden biri olan Yelpaze dergisine odaklanır ve aktarım kavramını üç açıdan inceler. Çeviribilim'deki aktarım yaklaşımı ile Süreli Yayınlar alanındaki süreli yayın kodlarını birleştiren ilk bölüm dergi modelinin aktarımını ele alır. Yelpaze'nin fotoromanları Grand Hotel'den (İtalyan bir fotoroman dergisi) çevrilmiştir ve her iki derginin süreli yayın kodlarının karşılaştırmalı çözümlemesi dergiler arasındaki aktarımın detaylarını ortaya koymaktadır. İkinci bölüm, Çeviribilim alanındaki çok modlu yaklaşımlarla Çok Modlu İletişim Teorisini birleştirerek Yelpaze'nin çok modlu söylemini inceler. Söylem çözümlemeleri, Grand Hotel'den alınan dergi kapakları, çeviri fotoromanlar ve Yelpaze'de yayımlanan çeviri ve özgün diğer metinleri içerir. Analizler Yelpaze'nin çoğunlukla Amerikan modernitesi ile ilişkilendirilen belirli bir yaşam tarzını sunduğunu ve Yelpaze'nin çok modlu söyleminin aktarım sürecinin bir sonucu olduğunu göstermektedir. Son bölüm, Yelpaze'nin ortak habitusunu ortaya çıkarmak için Yelpaze'deki aktarım ve söylem oluşturma süreçlerinde aktif rol oynayan eyleyicilere odaklanmaktadır. Bu bölümdeki analizler Yelpaze'nin ortak habitusunun dergi türüne özgü özelliklerin ve aktarım öznelerinin etkisinde geliştiğini göstermiştir. Türkiye'ye fotoromanların aktarımını inceleyen ilk çalışma olan bu tez, bir dergiyi kültürel aktarım örneği olarak ele almakta ve Çeviribilim, Süreli Yayın Çalışmaları ve Çok Modluluk alanlarındaki literatüre katkı sağlamaktadır.
Özet (Çeviri)
This dissertation examines the emergence of a popular genre (the photonovel) and a popular magazine model (photonovel magazine) in the Turkish context as a case of cultural transfer. To this end, this study concentrates on Yelpaze, a pioneer photonovel magazine in Türkiye, and explores transfer from three perspectives. The first part, which combines the transfer approach in Translation Studies with the periodical codes from Periodical Studies, focuses on the transfer of a magazine model. Yelpaze translated the photonovels of Grand Hotel (an Italian photonovel magazine) and a comparative analysis of both magazines' periodical codes reveals the transfer relationship between them. The second part examines Yelpaze's multimodal discourse by combining multimodal approaches in Translation Studies with Multimodal Communication Theory. The discourse analyses include magazine covers borrowed from Grand Hotel, translated photonovels, and other translated or indigenous texts published in Yelpaze. The analyses reveal that Yelpaze promoted a certain lifestyle, mostly associated with American modernity, and that Yelpaze's multimodal discourse is shaped by the transfer process. The final part explores the agents active in the transfer process and discourse design in Yelpaze to reveal Yelpaze's common habitus. The analyses indicate that Yelpaze's common habitus is shaped by the features unique to the magazine type, and the agents of transfer. This dissertation, which is the first study to examine the transfer of photonovels into Türkiye, takes a magazine as an example of cultural transfer, and contributes to the existing literature on Translation Studies, Periodical Studies and Multimodality.
Benzer Tezler
- Kültür aktarımı kuramının eleştirisi: Türkiye'nin medenileşme sürecinde çevirinin rolü
A critique of culture transfer theory: The role of translation in Turkey's civilization process
FATİH ŞİMŞEK
Doktora
Türkçe
2016
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MUHARREM TOSUN
- Yuri Lotman'ın kültür göstergebilimi bakış açısından Nasreddin Hoca fıkralarının İngilizce çevirilerinde kültürel aktarım sorunsalı
The problematic of cultural transmission in english translations of Nasreddin Hodja jokes from Yuri Lotman's perspective of semiotics of culture
BURCU YAMAN
Doktora
Türkçe
2020
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜNDÜZ KASAR
- Retranslation and cultural transfer: The comparative analysis of the Turkish and French translations of Chinua Achebe's Things Fall Apart within the framework of Aixela's translation strategies
Yeniden çeviri ve kültürel aktarım: Chinua Achebe'nin Things Fall Apart eserinin Türkçe ve Fransızca çevirileri üzerine Aixela'nın çeviri stratejileri çerçevesinde karşılaştırmalı bir inceleme
HIBO AHMED OMAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. FATMA BÜŞRA SÜVERDEM
- Kültürlerarası etkileşimdeki rolü açısından Kırmızı Başlıklı Kız masallarının çevirileri
Translations of the tale Little Red Riding Hood in the terms of the role in the intercultural interaction
FAHRİYE EKİN DANACI
Yüksek Lisans
Türkçe
2010
Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL
- Cultural transfer through translation: The evaluation of Virginia Woolf's short stories
Çeviri yoluyla kültür aktarımı: Virginia Woolf öykülerinin değerlendirilmesi
ÖZGE İŞBECER
Yüksek Lisans
İngilizce
2010
Eğitim ve ÖğretimTrakya ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MUHLİSE COŞKUN ÖGEYİK