Geri Dön

Translation as cultural transfer: The photonovel magazine Yelpaze (1952-1967) and its multimodal discourse

Kültürel aktarım olarak çeviri: Fotoroman dergisi Yelpaze (1952-1967) ve çok modlu söylemi

  1. Tez No: 896559
  2. Yazar: ÜMİT TÜRE PEKEL
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 287

Özet

Bu tez, popüler bir türün (fotoroman) ve bir popüler dergi modelinin (fotoroman dergisi) Türkiye'de ortaya çıkışını kültürel aktarım örneği olarak ele almaktadır. Bu doğrultuda, bu çalışma Türkiye'deki öncül fotoroman dergilerinden biri olan Yelpaze dergisine odaklanır ve aktarım kavramını üç açıdan inceler. Çeviribilim'deki aktarım yaklaşımı ile Süreli Yayınlar alanındaki süreli yayın kodlarını birleştiren ilk bölüm dergi modelinin aktarımını ele alır. Yelpaze'nin fotoromanları Grand Hotel'den (İtalyan bir fotoroman dergisi) çevrilmiştir ve her iki derginin süreli yayın kodlarının karşılaştırmalı çözümlemesi dergiler arasındaki aktarımın detaylarını ortaya koymaktadır. İkinci bölüm, Çeviribilim alanındaki çok modlu yaklaşımlarla Çok Modlu İletişim Teorisini birleştirerek Yelpaze'nin çok modlu söylemini inceler. Söylem çözümlemeleri, Grand Hotel'den alınan dergi kapakları, çeviri fotoromanlar ve Yelpaze'de yayımlanan çeviri ve özgün diğer metinleri içerir. Analizler Yelpaze'nin çoğunlukla Amerikan modernitesi ile ilişkilendirilen belirli bir yaşam tarzını sunduğunu ve Yelpaze'nin çok modlu söyleminin aktarım sürecinin bir sonucu olduğunu göstermektedir. Son bölüm, Yelpaze'nin ortak habitusunu ortaya çıkarmak için Yelpaze'deki aktarım ve söylem oluşturma süreçlerinde aktif rol oynayan eyleyicilere odaklanmaktadır. Bu bölümdeki analizler Yelpaze'nin ortak habitusunun dergi türüne özgü özelliklerin ve aktarım öznelerinin etkisinde geliştiğini göstermiştir. Türkiye'ye fotoromanların aktarımını inceleyen ilk çalışma olan bu tez, bir dergiyi kültürel aktarım örneği olarak ele almakta ve Çeviribilim, Süreli Yayın Çalışmaları ve Çok Modluluk alanlarındaki literatüre katkı sağlamaktadır.

Özet (Çeviri)

This dissertation examines the emergence of a popular genre (the photonovel) and a popular magazine model (photonovel magazine) in the Turkish context as a case of cultural transfer. To this end, this study concentrates on Yelpaze, a pioneer photonovel magazine in Türkiye, and explores transfer from three perspectives. The first part, which combines the transfer approach in Translation Studies with the periodical codes from Periodical Studies, focuses on the transfer of a magazine model. Yelpaze translated the photonovels of Grand Hotel (an Italian photonovel magazine) and a comparative analysis of both magazines' periodical codes reveals the transfer relationship between them. The second part examines Yelpaze's multimodal discourse by combining multimodal approaches in Translation Studies with Multimodal Communication Theory. The discourse analyses include magazine covers borrowed from Grand Hotel, translated photonovels, and other translated or indigenous texts published in Yelpaze. The analyses reveal that Yelpaze promoted a certain lifestyle, mostly associated with American modernity, and that Yelpaze's multimodal discourse is shaped by the transfer process. The final part explores the agents active in the transfer process and discourse design in Yelpaze to reveal Yelpaze's common habitus. The analyses indicate that Yelpaze's common habitus is shaped by the features unique to the magazine type, and the agents of transfer. This dissertation, which is the first study to examine the transfer of photonovels into Türkiye, takes a magazine as an example of cultural transfer, and contributes to the existing literature on Translation Studies, Periodical Studies and Multimodality.

Benzer Tezler

  1. Kültür aktarımı kuramının eleştirisi: Türkiye'nin medenileşme sürecinde çevirinin rolü

    A critique of culture transfer theory: The role of translation in Turkey's civilization process

    FATİH ŞİMŞEK

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUHARREM TOSUN

  2. Yuri Lotman'ın kültür göstergebilimi bakış açısından Nasreddin Hoca fıkralarının İngilizce çevirilerinde kültürel aktarım sorunsalı

    The problematic of cultural transmission in english translations of Nasreddin Hodja jokes from Yuri Lotman's perspective of semiotics of culture

    BURCU YAMAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜNDÜZ KASAR

  3. Retranslation and cultural transfer: The comparative analysis of the Turkish and French translations of Chinua Achebe's Things Fall Apart within the framework of Aixela's translation strategies

    Yeniden çeviri ve kültürel aktarım: Chinua Achebe'nin Things Fall Apart eserinin Türkçe ve Fransızca çevirileri üzerine Aixela'nın çeviri stratejileri çerçevesinde karşılaştırmalı bir inceleme

    HIBO AHMED OMAR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FATMA BÜŞRA SÜVERDEM

  4. Kültürlerarası etkileşimdeki rolü açısından Kırmızı Başlıklı Kız masallarının çevirileri

    Translations of the tale Little Red Riding Hood in the terms of the role in the intercultural interaction

    FAHRİYE EKİN DANACI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EMİNE BOGENÇ DEMİREL

  5. Cultural transfer through translation: The evaluation of Virginia Woolf's short stories

    Çeviri yoluyla kültür aktarımı: Virginia Woolf öykülerinin değerlendirilmesi

    ÖZGE İŞBECER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2010

    Eğitim ve ÖğretimTrakya Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MUHLİSE COŞKUN ÖGEYİK