Geri Dön

Retranslation and cultural transfer: The comparative analysis of the Turkish and French translations of Chinua Achebe's Things Fall Apart within the framework of Aixela's translation strategies

Yeniden çeviri ve kültürel aktarım: Chinua Achebe'nin Things Fall Apart eserinin Türkçe ve Fransızca çevirileri üzerine Aixela'nın çeviri stratejileri çerçevesinde karşılaştırmalı bir inceleme

  1. Tez No: 695178
  2. Yazar: HIBO AHMED OMAR
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. FATMA BÜŞRA SÜVERDEM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2021
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 147

Özet

Bu çalışma, Aixela'nın Kültüre Özgü Ögelerin (CSI) çeviri stratejileri çerçevesinde yeniden çevirinin kültür aktarımı üzerindeki rolünü gözlemlemeyi amaçlamaktadır. Bu doğrultuda postkolonyal literatürün önemli bir eseri olan ve ilk kez 1958'de yayımlanan Chinua Achebe'nin Things Fall Apart adlı eser çalışmamızın odak noktası olmuştur. Anjel Selveroğlu'nun ilk Türkçe çevirisi 1983'te yayımlanan Ruhum Yeniden Doğacak, ikinci Türkçe çevirisi ise Nazan Arıbaş'ın 2007'de yayımlanan Parçalanma olarak bilinmektedir. Öte yandan, 1966 yılında Michel Ligny tarafından Le Monde s'effondre ve 2013 yılında Pierre Girard tarafından Tout s'effondre başlıklı iki Fransızca çeviri de incelenmiştir. Aixela'nın CSI'lerin çeviri stratejileri (1996) ve Antoine Berman'ın Yeniden Çeviri Savı, bu tezin kuramsal çerçevesini oluşturmaktadır ve kültürel unsurların çevirisini incelemek için gerekli araçları sağlamıştır. Yeniden Çeviri Savı, Things Fall Apart'ın yeniden çevirilerinde kültürel unsurların kaynak metne daha yakın çevrilmiş olmasını öngörmektedir. Türkçe ve Fransızca çevirmenlerin kullandığı temel stratejiler kültürel aktarım bağlamında değerlendirilmiştir. Yapılan inceleme, ikinci çevirmen olan Erbil'in“koruma”kategorisine ait daha fazla strateji kullandığını, dolayısıyla eserin Türkçe yeniden çevirisinde Berman'ın Yeniden Çeviri Savı'nın doğrulandığını göstermiştir. Ancak bu sav, Fransızca yeniden çeviride doğrulanmamıştır. Zira, eseri ilk kez Fransızcaya çeviren tercüman Ligny, Yeniden Çeviri Savı'na göre beklenenin aksine, ikinci tercüman Girard'dan daha fazla“koruma”stratejisine başvurmuştur. Aynı zamanda bu çalışma kültürel unsurların aktarımının, sömürgeleştirilmiş ulusların gerçek kimliğini farklı bir dilde ortaya koymalarına aracılık ettiğini, dolayısıyla Things Fall Apart kitabının bu bağlamda önemli olduğunu göstermiştir.

Özet (Çeviri)

This study aims to observe the role of retranslation on cultural transfer, its advantages and inconvenients within the framework of Aixela's Culture-Specific Items (CSI) translation strategies. To achieve our primary and prominent objective, the focal point of our study is the book called Things Fall Apart of Chinua Achebe first published in 1958 which is a great reference of postcolonial literature. The first Turkish translation of Anjel Selveroğlu is known as Ruhum Yeniden Doğacak published in 1983 and the second Turkish version Parçalanma by Nazan Arıbaş, published in 2007. On the other side, two French translations, the first entitled Le Monde s'effondre by Michel Ligny in 1966 and the second Tout s'effondre by Pierre Girard in 2013 have also been analyzed. Aixela's translation strategies of CSIs (1996) and Antoine Berman's Retranslation Hypothesis constituted the theoretical framework of this thesis and gave us necessary tools to analyze the translation of cultural elements. The Retranslation Hypothesis helped us to verify if retranslations or the latter written versions of Things Fall Apart are translated closer to the source text. Through this study, it is essential to note that the transfer of cultural elements is a mean to establish the reality and to identify the real identity of the colonized nations in a different language, thus the book Things Fall Apart. The main strategies used by the Turkish and French translators are evaluated in the cultural transference context. Through the analysis that we have done, we remarked that Berman's Retranslation Hypothesis has been verified in the second Turkish translation where the translator Erbil has applied more strategies from Conservation category. However, this hypothesis has not been verified in the second French translation. Indeed, the first French translator Ligny has adopted more Conservation strategies than the second translator Girard, contrary to what could be expected according to the Retranslation Hypothesis.

Benzer Tezler

  1. An analytical study on the migration of Sartrean existentialism into Turkey through translation

    Sartre varoluşçuluğunun Türkiye yolculuğu üzerine analitik bir çalışma

    AYŞENAZ KOŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2004

    FelsefeBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SUAT KARANTAY

  2. Cultural and literary transfer through translations of popular literature: Turkish translations of Stephen King's fiction in the socio-cultural context of the 1980s

    Popüler edebiyat çevirileri aracılığıyla kültürel ve edebi aktarım: 1980'lerin sosyo-kültürel bağlamında Stephen King romanlarının Türkçe çevirileri

    DUDU BAL ÖZBEK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AYŞE SELMİN SÖYLEMEZ

  3. The transfer of religious themes and allusions in the Turkish retranslations of The Waste Land

    Çorak Ülke şiirinin Türkçe yeniden çevirilerinde dinî temaların ve göndermelerin aktarımı

    GÜL ÜLKER GÜL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2017

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ARZU AKBATUR

  4. Retranslation and visibility of the translator: Analysis of Turkish translations of Jack London's The Call of the Wild within the framework of Venuti's Invisibility Theory

    Yeniden çeviri ve çevirmenin görünürlüğü: Jack London'un The Call of the Wild eserinin Türkçe çevirilerinin Venuti'nin Görünmezlik Kuramı çerçevesinde analizi

    BURCU URAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM

  5. Çeviri çocuk edebiyatı, yeniden çeviri ve ideoloji: Türkçede James Matthew Barrie'nin Peter Pan and Wendy çevirileri

    Translated children's literature, retranslation and ideology: The translations of Peter Pan and Wendy by James Matthew Barrie in Turkish

    MUAZZEZ BEHRAM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU