Geri Dön

Arapça-Türkçe ardıl çeviri ve uygulamalarda karşılaşılan zorluklar

Challenges in Arabic-Turkish consecutive interpretation and its applications

  1. Tez No: 906296
  2. Yazar: TAHYR CHARYYEV
  3. Danışmanlar: PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2024
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 109

Özet

Bu çalışma, sözlü çeviri türlerinden biri olan ardıl çeviri alanında Arapça-Türkçe dil çifti özelinde karşılaşılan bazı zorlukları ele almayı amaçlamaktadır. Sözlü çeviri, iletişimde dil engellerini aşmak için önemli bir araçtır ve bugün küreselleşen dünyada giderek daha fazla önem kazanmaktadır. Ancak, sözlü çeviri, çevirmenin birçok zorluklarla karşılaştığı karmaşık bir süreçtir. Arapça ve Türkçe arasındaki dilsel ve kültürel farklar gibi unsurlar ardıl çeviride zorluklar teşkil etmektedir. Bu çalışmanın birinci bölümünde, ardıl ve eşzamanlı çeviri türlerinin alt türleri değinilmiştir. İrtibat çevirisi, ikili görüşme çevirisi, refakat çevirisi ve telefonla sözlü görüşme gibi ardıl çevirinin alt türleri hakkında genel bilgiler verilmiştir. İkinci bölümde, sözlü çeviriye genel bir bakış sunulmuş ve bu çeviri türünün farklı kullanım alanları, süreçleri ve Türkiye'deki durumu ele alınmıştır. Ardıl çeviri sürecinin temel bir unsuru olan not alma teknikleri de bu bölümde ayrıntılı olarak ele alınmıştır. Üçüncü bölümde ise Arapçadan Türkçeye ardıl çeviri yaparken karşılaşılan zorluklar ele alınmıştır. Bu zorluklar arasında lehçe kullanımı, deyim ve kalıp ifadeler, eksik veya tamamlanmayan cümle yapıları, nahiv kuralları, sayılar ve rakamsal ifadeler gibi zorluklar yer almaktadır. Bu çalışmada çevirmenlerin zorluklarla başa çıkabilmesi için gerekli bilgi ve becerilere de değinilmiştir. Betimsel yöntem kullanılan bu çalışmada, veri toplama aracı olarak, araştırmanın amacına uygun bir şekilde hazırlanmış anket formu kullanılmıştır. Anket, Arapça Mütercim Tercümanlık bölümünde öğrenim gören öğrencilerin ve sahada çalışan tercümanların ardıl çeviri sürecinde karşılaştıkları zorlukları ve bu zorluklar karşısında kullandıkları stratejileri belirlemeye yönelik sorular içermektedir. Anket verilerinden elde edilen sonuçlar değerlendirilerek bu araştırma, sonuç ve önerilerle tamamlanmıştır.

Özet (Çeviri)

This study aims to address some of the challenges encountered in the field of consecutive interpreting, specifically within the Arabic-Turkish language pair. Interpreting is a crucial tool for overcoming language barriers in communication, and it is becoming increasingly important in today's globalized world. However, interpreting is a complex process in which interpreters face numerous challenges. Elements such as the linguistic and cultural differences between Arabic and Turkish pose difficulties in consecutive interpreting. In the first part of this study, the subtypes of consecutive and simultaneous interpreting are discussed. General information is provided about the subtypes of consecutive interpreting, such as liaison interpreting, bilateral interpreting, escort interpreting, and telephone interpreting. The second part offers an overview of interpreting, discussing the different areas of use, processes, and the current situation of this practice in Turkey. Note-taking techniques, which are a fundamental component of the consecutive interpreting process, are also examined in detail in this section. The third part addresses the challenges encountered when performing consecutive interpreting from Arabic into Turkish. These challenges include the use of dialects, idiomatic expressions, incomplete or unfinished sentence structures, syntax rules, numbers, and numerical expressions. This study also touches upon the knowledge and skills necessary for interpreters to cope with these difficulties. In this context, the study can be considered an important resource for improving the quality of Arabic-Turkish consecutive interpreting and contributing to the professional development of interpreters. In this study, which employed the descriptive method, the survey and interview techniques were used. As a data collection tool, a questionnaire was prepared in accordance with the aim of the research. The survey includes questions aimed at identifying the challenges faced by students studying in the Arabic Translation and Interpretation department and interpreters working in the field during the consecutive interpretation process, as well as the strategies they use to overcome these challenges. The results obtained from the survey data were evaluated, and the study was completed with conclusions and recommendations.

Benzer Tezler

  1. A video dataset of incidents & video-based incident classification

    Felaket video veriseti & video-tabanlı felaket sınıflandırması

    DUYGU SESVER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAZIM KEMAL EKENEL

  2. Yabancı dil olarak Arapça öğretiminde iletişimsel yöntem çerçevesinde dinleme ve konuşma becerilerinin kazandırılması ve bir program önerisi

    Earning listening and speaking skills within the framework of communicational method in teaching Arabic as a foreign language and a program proposal

    HAMMUD HAMMUD ELBERHO

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    DilbilimErciyes Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HALİM ÖZNURHAN

  3. Yeni Uygur Türkçesi Zunun Kadiri eserleri (giriş-inceleme-metin-çeviri)

    New Uighur Turkish Zunun Kadiri works (admission-review-text-translation)

    CANSU YILMAZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    DilbilimFırat Üniversitesi

    Türk Edebiyatı Bölümü

    DOÇ. DR. AHAT ÜSTÜNER

  4. Leyse ve Asbaha'nın meallerdeki örnekleri bağlamında cümleye yaptığı anlamsal katkı

    The semantic contribution of Leyse and Asbaha to the sentence in the context of their examples in the meals

    MUHAMMED TÜRKARSLAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimAnkara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. OSMAN DÜZGÜN

  5. Arapçada deyimler ve Kur'ân-ı Kerim'de kullanımı

    Idioms in Arabic and the use of idioms in holy Quran

    MURAT YİĞİT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    DilbilimKahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi

    Arap Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. M. AKİF ÖZDOĞAN