Reşat Nuri Güntekin'in 'Yeşil Gece' adlı romanının Özbekçe çevirisi ile mukayesesi
Comparison of the Uzbek translation of the novel Yeşil Gece (Green Night) by Reşat Nuri Güntekin
- Tez No: 914934
- Danışmanlar: PROF. DR. ALEV SINAR UĞURLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2024
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Bursa Uludağ Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Yeni Türk Edebiyatı Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 139
Özet
Birbirine yakın milletlerin kültürleri, dilleri de benzemektedir. Fakat benzer olmasına rağmen yazılı kaynaklarda herkesin anlayabilmesi için çevirilere de ihtiyaç duyulmaktadır. Türkiye Türkçesi ve Özbek Türkçesi arasında bugüne kadar çok fazla eserin çevirisi yapıldı. Ancak çeviriler her zaman da başarılı olamadı. Bazı çeviriler okura yazarın vermek isteyen duygularını aktarabilmek için değil sadece çevirmek için yapıldı ve bunun neticesinde nadide eserler çevrildikten sonra sıradan bir esere dönüştü.“Reşat Nuri Güntekin'in Yeşil Gece Adlı Romanının Özbekçe Çevirisi ile Mukayesesi”Türkiye Türkçesi ve Özbek Türkçesi arasında yapılan çevirileri tespit etmek, birbirine yakın dillerin çevirisindeki başarı ve yanlışları göstermek ve Reşat Nuri Güntekin'in Özbek Edebiyatına etkisini anlatmak için tez konusu olarak seçildi.
Özet (Çeviri)
The cultures and languages of nations that are close to each other are similar. But despite this similarity, translations are also needed in order for everyone to understand the written sources. So far, many works have been translated between Turkish and Uzbek languages. However, the translations have not always been successful. Some translations were made not to convey to the reader the feelings that the author wanted to convey but only to translate, and as a result, rare works turned into ordinary works after being translated.“Comparison of the Uzbek translation of the novel Yeşil Gece (Green Night) by Reşat Guri Güntekin”was chosen as a thesis topic to identify translations between Turkish and Uzbek languages, to show the successes and mistakes in the translation of languages that are close to each other, and to explain the influence of Reşat Nuri Güntekin on Uzbek literature.
Benzer Tezler
- Cumhuriyet Dönemi romanlarında (1923-1950) eğitim sorunları ve öğretmen
Education problems and teacher in novels of Turkish republic period (1923-1950)
FATİH HOŞGÖNÜL
Yüksek Lisans
Türkçe
2002
Eğitim ve ÖğretimDokuz Eylül ÜniversitesiOrtaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı
Y.DOÇ.DR. HÜSEYİN TUNCER
- Cümle bilgisi açısından Reşat Nuri Güntekin'in Yeşil Gece adlı romanı üzerine bir inceleme
An analysis on Reşat Nuri Güntekin's novel named as Yeşil Gece according to syntax
GÜLÇİN DEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
Türk Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan ÜniversitesiTürkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. KAZIM KARABÖRK
- L'héritage Française dans ı'oeuvre romanesque de Reşat Nuri Güntekin
Reşat Nuri Güntekin'in romanlarında Fransız edebiyatından izler
BAHATTİN ŞEKER
Doktora
Fransızca
2005
Fransız Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. JALE ERLAT
- Eğitimde otorite ve izdüşümü: Alman ve Türk yazını okul romanlarının karşılaştırılması
Herrschaft in der erziehung und ihre literarischen figurationen: Vergleichanalyse Deutscher und Türkischer schulromane
BURCU ÖZTÜRK
Doktora
Türkçe
2021
Alman Dili ve EdebiyatıTrakya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ONUR KEMAL BAZARKAYA
- Milli Mücadele Dönemi yazarlarından Halide Edip Adıvar, Reşat Nuri Güntekin ve Yakup Kadri Karaosmanoğlu'nun romanlarının popüler kültür içerik özellikleri bağlamında incelenmesi
Investigation in the popular cultural content of the novels of Halide Edip Adıvar, Reşat Nuri Güntekin and Yakup Kadri Karaosmanoğlu authors from National Struggle Period
DUYGU ÜNALAN