Geri Dön

Yaşar Kemal'in Ortadirek adlı eserinin İngilizce çevirisindeki kültüre özgü ögelerin incelenmesi

Analysis of culture-specific items in the English translation of Yaşar Kemal's Ortadirek

  1. Tez No: 918254
  2. Yazar: AHMET ORHUN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. ALEV BULUT
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 192

Özet

Bu çalışmada, Yaşar Kemal'in Ortadirek eserinin İngilizce çevirisinde kültüre özgü ögelerin aktarımı incelenmektedir. Çukurova insanının yaşamını, geleneklerini ve toplumsal yapısını yansıtan Ortadirek romanı, çeviri sürecinde karşılaşılan kültürel aktarım zorlukları açısından örnekler barındırmaktadır. Araştırmada, kültürel ögelerin çevirisi Eirlys E. Davies'in çeviri stratejileri ve Jaleniauskienė ve Čičelytė'nin süreç çizgisine göre yabancılaştırma ve yerlileştirme kavramları ışığında ele alınarak erek metinde çevirmenin görünürlüğü - görünmezliği Lawrence Venuti'nin bakış açısıyla değerlendirilmiştir. Deyimler, özel isimler, coğrafi yer isimleri, yeme-içme kavramları, giyim-kuşam ile ilgili sözcükler, ölçü ve para birimleri, dini, mistik ve kutsal sayılan kavramlar, makam ve mevki belirten ifadeler, siyasetle ilgili sözcükler kaynak ve erek metinler karşılaştırılarak değerlendirilmiştir. Sonuçlar, çevirmenin çeviri sürecinde kaynak metindeki kültüre özgü ögeleri erek metne aktarırken daha çok yerlileştirme stratejisinden yararlanarak kaynak metnin yazarını erek okura götürmeyi tercih ettiğini göstermektedir. Bunun yanı sıra, çevirmenin kültüre özgü ögelerin çevirisinde yabancılaştırma stratejisine, yani erek okuru kaynak metnin yazarına götürme yoluna da başvurmuş olduğu görülmektedir. Çeviri bazı kültürel ögeler erek kültüre uyum sağlarken, bazılarının kaynak kültüre sadık kalınarak korunduğu tespit edilmiştir. Bu çalışma, yazın çevirisinde kültürel ögelerin aktarımında kullanılan stratejiler ile ilgili bulgular sunarak çeviribilim alanına kültürlerarası iletişim ve çeviri stratejileri açısından bir pencere açmaktadır.

Özet (Çeviri)

This study examines the transfer of culture-specific items in the English translation of Yaşar Kemal's Ortadirek. The novel, reflecting the life, traditions, and social structure of the Çukurova people, exemplifies the challenges of cultural transfer in translation. Cultural items are analyzed through Eirlys E. Davies' translation strategies, Jaleniauskienė and Čičelytė's continuum, and the concepts of foreignization and domestication and the visibility - invisibility of the translator in the target text is assessed through Lawrence Venuti's perspective. Idioms, proper nouns, geographical names, food and drink terms, clothing-related vocabulary, units of measurement and currency, religious and mystical concepts, expressions denoting rank and status, and political terms are evaluated through a comparative analysis of the source and target texts. The findings demonstrate that the translator primarily applied domestication strategies to adapt the source text for the target audience, bringing the author closer to the readers. However, foreignization strategies were also used, maintaining the cultural essence of the source text and drawing the readers closer to the source culture. As a result, while some cultural elements were adapted to the target culture, others were preserved to remain faithful to the source culture. This study provides insights into the strategies used in literary translation for the transfer of cultural elements, offering a perspective on translation from the standpoint of intercultural communication as a contribution to the field of translation studies.

Benzer Tezler

  1. Yaşar kemal'in Ortadirek ile Fakir Baykurt'un Irazca'nın Dirliği romanlarında ana kadın karakterler ile temaların karşılaştırılması

    The comparison of main women characters and themes in Yaşar Kemal's Ortadirek and Fakir Baykurt's Irazca'nın Dirliği novels

    MUKADDER HAKAN ÖRGÜN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUSTAFA SOLMAZ

  2. Jean Giono'nun Tepe romanı ve Yaşar Kemal'in Ortadirek romanında doğal-kişi ilişkisi

    Human-nature relationship in colline by Jean Giono and in Ortadirek by Yaşar Kemal

    LALE ÇAKLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    Fransız Dili ve EdebiyatıAnadolu Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ABDÜLLATİF ACARLIOĞLU

  3. Yaşar Kemal'in Dağın Öte Yüzü ve Kimsecik adlı üçlemelerinde doğa

    Yaşar Kemal's The Other Side of the Mountain and Nobody nature in trilogies

    SİNAN ÖZİŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıAğrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALİ ALGÜL

  4. Yaşar Kemal'in eserlerinde birleşik eylemler ve bunların İngilizce çevirilerindeki karşılıkları üzerine bir çalışma

    A comparative study on compound verbs in Yashar Kemal's works and their translational equivalences in English

    EBRU ERTARMAN ŞENYİĞİT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    DilbilimUludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. KERİME ÜSTÜNOVA

  5. Yaşar Kemal'in Orta Direk adlı eserindeki kültürel ögelerin çevrilebilirlik sınırı

    Die Grenzen der Übersetzbarkeit von kulturellen Elementen in dem werk Orta Di̇rek von Yaşar Kemal

    DİDEM KAYA

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2015

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM