Geri Dön

Yaşar Kemal'in Orta Direk adlı eserindeki kültürel ögelerin çevrilebilirlik sınırı

Die Grenzen der Übersetzbarkeit von kulturellen Elementen in dem werk Orta Di̇rek von Yaşar Kemal

  1. Tez No: 399639
  2. Yazar: DİDEM KAYA
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MUSA YAŞAR SAĞLAM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Yaşar Kemal, Orta Direk, Kültürel Ögeler, Çeviri Stratejileri, Newmark, Kültürel Ögeler Sınıflandırması, Venuti, Yerelleştirme, Yabancılaştırma, Yaşar Kemal, Der Wind aus der Ebene, kulturelle Elemente, Übersetzungsverfahren, Newmark, Kategorisierung der cultural terms, Venuti, Domestizierung, Verfremdung
  7. Yıl: 2015
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 124

Özet

Bu çalışma Yaşar Kemal'in“Orta Direk”adlı eseri ve Helga ve Yıldırım Dağyeli ve Margerete Bormann tarafından Almanca' ya aktarılan“Der Wind aus der Ebene”kapsamında kültürel ögelerin karşılaştırmalı çeviri açısından incelemesini ele almaktadır. Bu karşılaştırma çerçevesinde kaynak dil ve kültür normlarının erek dilde ne şekilde ifade bulduğu ve kültürel ögelerin aktarılmasında çevrilebilirlik sınırı sorunsalına cevap aranmaktadır. Bu amacı gerçekleştirmek için, eserde yer alan kültürel ögeler Newmark'ın kültürel ögeler sınıflandırması (2010:175) kapsamında sınıflara ayrılmıştır. Ardından, bu ögelerin çevirilerinde kullanılan çeviri stratejileri belirlenmiş ve Venuti'nin“yerelleştirme”ve“yabancılaştırma”kavramlarına (1998:240) göre sınıflandırılmıştır. Çalışmada 44 örnek incelenmiştir. Bu örneklerin 33'ünde tespit edilen çeviri stratejileri yerelleştirme kapsamına girerken, 15 örnekte uygulanan stratejilerin yabancılaştırma kapsamına girdiği tespit edilmiştir. Bu sonuç kaynak dil ve kültür normlarının erek dilde bir şekilde ifade bulduğunu, fakat bu ögelerin erek dile aktarılırken bir takım kayıplara uğradığını göstermektedir. Ayrıca kaynak dil ve kültür normlarının çeviride arka planda kaldığına da dikkat çekmektedir.

Özet (Çeviri)

Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine kontrastive Übersetzungsanalyse im Sprachenpaar Türkisch-Deutsch im Hinblick auf kulturelle Elemente in dem Werk“Orta Direk”von Yaşar Kemal und ihre Übersetzung“Der Wind aus der Ebene”von Helga und Yıldırım Dağyeli und Margerete Bormann. Ist es möglich die Kultur einer Gesellschaft in eine andere Sprache zu übertragen? Finden diese Kulturspezifika Ausdruck in der ZS oder scheitern sie an der Grenze der Übersetzbarkeit? Auf diese Fragen sucht die vorliegende Arbeit Antwort. Um dieses Ziel zu erreichen wurden festgestellte Kulturspezifika zunächst nach Peter Newmark's Schema der Kategorisierung von“cultural term”(2010:175) gegliedert. Anschließend wurden diese einzelnen Elemente nach der übersetzerischen Vorgehensweise analysiert. Dazu wurden die angewendeten Übersetzungsverfahren herausgestellt und diese, im Rahmen der Auffassung von Lawrance Venuti (1998:240), der Domestizierung bzw. Verfremdung zugeordnet. Insgesamt wurden 44 kulturelle Elemente analysiert, davon wurden 33 Kulturspezifika der Domestizierung und 11 der Verfremdung zugeordnet. Diese Folgerung macht sichtbar, dass zwar kulturelle Elemente der AS auf einer Weise in der ZS Ausdruck gefunden haben, jedoch bei der Übersetzung einige Aspekte der AS-Kultur verlorengegangen sind.

Benzer Tezler

  1. Yaşar kemal'in Ortadirek ile Fakir Baykurt'un Irazca'nın Dirliği romanlarında ana kadın karakterler ile temaların karşılaştırılması

    The comparison of main women characters and themes in Yaşar Kemal's Ortadirek and Fakir Baykurt's Irazca'nın Dirliği novels

    MUKADDER HAKAN ÖRGÜN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıVan Yüzüncü Yıl Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ MUSTAFA SOLMAZ

  2. Jean Giono'nun Tepe romanı ve Yaşar Kemal'in Ortadirek romanında doğal-kişi ilişkisi

    Human-nature relationship in colline by Jean Giono and in Ortadirek by Yaşar Kemal

    LALE ÇAKLI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2004

    Fransız Dili ve EdebiyatıAnadolu Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ABDÜLLATİF ACARLIOĞLU

  3. Yaşar Kemal'in Dağın Öte Yüzü ve Kimsecik adlı üçlemelerinde doğa

    Yaşar Kemal's The Other Side of the Mountain and Nobody nature in trilogies

    SİNAN ÖZİŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıAğrı İbrahim Çeçen Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ALİ ALGÜL

  4. Yaşar Kemal'in eserlerinde birleşik eylemler ve bunların İngilizce çevirilerindeki karşılıkları üzerine bir çalışma

    A comparative study on compound verbs in Yashar Kemal's works and their translational equivalences in English

    EBRU ERTARMAN ŞENYİĞİT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    DilbilimUludağ Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. KERİME ÜSTÜNOVA

  5. Yaşar Kemal'in Orta Direk ve Yer Demir Gök Bakır Romanları'ndaki ikilemlerin incelenmesi

    Dilemmas in Yaşar Kemal's novels

    ZAHİR ÇATMA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    Türk Dili ve EdebiyatıIğdır Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMET ADIGÜZEL