Приемы передачи африканского колорита при переводе с немецкого языка на русский (на материале романа С.Цвейг 'Нигде в Африке')
Almancadan Rusçaya çeviride Afrika mozaiğinin çevirme aktarma teknikleri(S.Zweig'in 'Afrika'nın Hiçbir Yerinde' adlı romanından uyarlanmıştır)
- Tez No: 918541
- Danışmanlar: Belirtilmemiş.
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2020
- Dil: Rusça
- Üniversite: Immanuel Kant Baltic Federal University
- Enstitü: Yurtdışı Enstitü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 94
Özet
Bu mezuniyet tezinde, dil ve kültür arasındaki ilişki sürecine daha derinlemesine nüfuz etmemizi, çeviri realia ile ortaya çıkan olguları takip etmemizi ve bu süreçleri karakterize etmemizi sağlayan Afrika mozaiğini tercüme etme problemini inceledik. Araştırmayı yürütürken aşağıdaki görevleri yerine getirdik: 1. Çeviri ve çeviribilim konularına ayrılmış bilimsel literatürü inceledik ve sistematik hale getirdik, ulusal rengi aktarmanın yöntemlerini araştırdık, realia'nın dikkate alınan sınıflandırmalarını, realia tercüme etme yöntemlerinin yanı sıra Afrika dünyasına ve kültürüne adanmış literatürü inceledik. 2. Sürekli örnekleme yöntemini kullanarak“Afrika'nın Hiçbir Yerinde”kitabının çevirisini realia'nın varlığı açısından analiz ettik. Sonuç olarak, 230 realia'nın belirlenmesi ve daha ileri analiz için çeviri seçeneklerinin sunulması mümkün oldu. 3.“Realia”terimini tanımladık. Realia bir katmandır nesneleri veya olayları adlandıran eşdeğer olmayan sözcük dağarcığı, belli bir halkın yaşamını gösteren bunlar ulusal rengin göstergeleridir. 4. Kurgusal dünyanın gerçeklerini tercüme etmenin yollarını belirlemede başarılı olduk. Bu tezde, realia çevirisinin dört ana türünü tanımlayan S.I. Vlahov ve S.P. Florin'in gelişmelerine başvurduk: transkripsiyon/harf çevirisi, yeni kelimelerin oluşturulması (calquing, yarım calquing, geliştirme ve anlamsal neolojizm), yaklaşık çeviri (genel değiştirme ilkesi) ve bağlamsal çeviri. 5. Çevrilmiş realia'nın analizi sırasında, bir tür çeviri - karışık çevirisi - daha belirledik, araştırma boyunca aynı anda veya birden fazla çeviri kullanımını yönetimin içeren, dolayısıyla her realia'nın nasıl tercüme edildiğine dair kesin bir cevap vermek mümkün değildi. Bu mezuniyet tezinde öne sürülen, ulusal renkli sözcüklerin çevirisinde en yaygın yöntemin karışık çeviri olacağı hipotezi, edebi eser ve çevirisinin analizi sonuçları nedeniyle doğrulanmamıştır. Afrika dünyasının realia aktarmanın yolları ve en başarılı çeviri stratejilerinin belirlenmesi üzerine yapılan bu karşılaştırmalı araştırma, gelecekte pratik karmaşık mesleki sorunların çözümünde yardımcı olacak olan edinilen bilgilerin pekiştirilmesine katkıda bulunmuştur. Ayrıca, bu araştırma Afrika da dahil olmak üzere ulusal renklerin aktarımıyla ilgili diğer edebi eserlerde daha fazla araştırmaya konu olabilir.
Özet (Çeviri)
In this graduation thesis, we studied the problem of translating African coloring, which allows us to penetrate deeper into the process of relationship between language and culture, to track the phenomena that occur with the translation realia, and characterize these processes. When conducting the research we carried out the following tasks: 1. We studied and systematized the scientific literature devoted to the issues of translation and translation studies, explored methods of conveying national coloring, considered classifications of realias, methods of translating realias, as well as literature devoted to the world and culture of Africa. 2. We analyzed the translation of the book“Nowhere in Africa”for the presence of realias using a continuous sampling method. As a result, it was possible to identify 230 realias and submit options for their translation for further analysis. 3. We have defined the term“realia”. Realia are a layer non-equivalent vocabulary naming objects or phenomena, showing the life of a certain folk, these are indicators of national coloring. 4. We were successful to identify ways to translate the realias of the fictional world. In this thesis we relied on the developments of S.I. Vlahov and S.P. Florin, who identified four main types of realias translation: transcription/transliteration, creation of neologisms (calquing, half-calquing, development and semantic neologism), approximate translation (principle of generic replacement) and contextual translation. 5. During the analysis of the translated realias, we identified one more type of translation - mixed translation, which included the use of several translation methods simultaneously or throughout the work, i.e. it was impossible to give an unambiguous answer as to how each realia was translated. The hypothesis put forward in this graduation thesis that the most common way of translating nationally colored vocabulary will be mixed translation was not confirmed due to the results of the analysis of the literary work and its translation. This comparative study of ways to convey realias of African world and identifying the most successful translation strategies contributed to consolidation of the acquired knowledge, which in the future will help in solving practical complex professional problems. In addition, the work could become a topic for further research in other literary works related to the transmission of national coloring, including African.
Benzer Tezler
- Приемы перевода реалий в романе М.А. Булгакова: Масmер u Маргарита на турецкий язык
Başlık çevirisi yok
CEREN DENİZ ABILDYONLU
- Цифровизация банковского сектора и её влияние на экономический рост в кыргызской республике
Kırgız cumhuriyeti'nde bankacılık sektörünün dijitalleşmesi ve ekonomik büyümeye etkisi
NURZAT CEEMBAEVA
Yüksek Lisans
Kırgızca
2025
Kırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesiİktisat Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. DAMİRA BAYGONUŞOVA