Geri Dön

Osmanlı Devleti'nde edebî çeviri faaliyetleri ve çeviri eserler (1830-1900)

Literary translation activities and translated works in the Ottoman Empire (1830-1900)

  1. Tez No: 921744
  2. Yazar: EMRAH BESKİN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. MUAMMER SARIKAYA
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 130

Özet

Çeviri, insanlık tarihi boyunca yazılı ve sözlü ifadeleri kaynak dilden hedef dile anlamını, nüanslarını ve kültürel özelliklerini koruyarak aktaran, farklı toplumları ve kültürleri birbirine yaklaştıran önemli bir köprü işlevi görmüştür. Bu geçişkenlik, siyasî, ekonomik, bilimsel ve edebî alanlarda yaşanan gelişmelerle medeniyetin bütüncül yapısına önemli katkılar sağlamaktadır. Özellikle Batılı kaynakların medeniyet dinamiklerini belirgin şekilde etkilediği XIX. yüzyılda, Osmanlı İmparatorluğu'nda çeviri faaliyetleri yoğunluk kazanmıştır. Bu çalışma, Osmanlı İmparatorluğu'nda 1830-1900 yılları arasında gerçekleşen çeviri faaliyetlerini edebî eserler ekseninde ele almakta ve bu süreçte kültürler arası etkileşimi analiz etmeyi amaçlamaktadır. Tanzimat Dönemi ile birlikte Osmanlı aydınları, Avrupa ve dünya gelişmelerini çeviri yoluyla takip etmeye başlamış ve özellikle Fransızcadan yapılan çeviriler bu süreçte belirgin bir artış göstermiştir. Buradan hareketle belirtilen tarih aralığındaki eserler ile ilgili bir dökümanter çalışma yapılmış ve retrospektif bir yaklaşımla dönemin çevirileri, çeviri stratejilerine göre incelenmiştir. Çalışmamızda söz konusu dönemde gerçekleştirilen çeviri faaliyetlerinin kapsamı ve niteliği değerlendirilerek, kültürel aktarım süreçlerine sağladığı katkılar ele alınmıştır

Özet (Çeviri)

Translation has historically served as a crucial bridge, facilitating the transfer of written and oral expressions from the source language to the target language while preserving their meaning, nuances, and cultural characteristics. This fluidity has significantly contributed to the holistic structure of civilization through developments in political, economic, scientific, and literary fields. Particularly in the 19th century, when Western sources played a defining role in shaping civilizational dynamics, translation activities gained momentum within the Ottoman Empire. This study examines translation activities in the Ottoman Empire between 1830 and 1900, focusing on literary works and analyzing intercultural interactions during this period. With Tanzimat Era, Ottoman intellectuals began to follow European and global developments through translation, particularly from French. Based on this dates, a documentary study has been conducted on the works produced within the specified timeframe. Translations of the period have been analyzed retrospectively according to translation strategies. In this study, the scope and nature of translation activities during this period were evaluated, and their contributions to cultural transmission processes were examined.

Benzer Tezler

  1. Türk basınında siyasi bir gazeteci Hüseyin Cahit Yalçın

    Başlık çevirisi yok

    AYŞE AZMAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    Gazetecilikİstanbul Üniversitesi

    Gazetecilik Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NECLA ARAT

  2. Şükrullah-ı Şirvânî'nin Riyâzu'l- Kulûb adlı eseri (inceleme-metin-çeviri)

    The work of Şukrullah-i Şirvânî is so-called Riyâzu'l- Kulûb (thesis-text-translation)

    SERPİL KOÇ KONUKSEVER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Doğu Dilleri ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLLER NUHOĞLU

  3. Son dönem Osmanlı Devleti'nde Endülüs algısı (1859-1923)

    Perception of al-Andalus in the Late Ottoman period (1859-1923)

    BÜŞRANUR ÜZAL

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Tarihİstanbul Sabahattin Zaim Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CUMHUR ERSİN ADIGÜZEL

  4. Nihan Kaya'nın hikâyeleri üzerine tematik bir inceleme

    A thematic analysis on Nihan Kaya's stories

    VOLKAN YAYLA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Türk Dili ve EdebiyatıBartın Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. CAN ŞEN

  5. Tanzimat Dönemi'nde çeviri: Siyasal ve kültürel bir bakış

    Translation in Tanzimat reform era: A political and cultural perspective

    CEYDA TAŞKIRAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2010

    Mütercim-TercümanlıkKocaeli Üniversitesi

    Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Bölümü

    DOÇ. DR. YILMAZ BİNGÖL