Yabancılara Türkçe öğretiminde Türk masallarının B1, B2 okuma metni olarak uyarlanması
Adaptation of Turkish tales as B1, B2 reading texts in teaching Turkish to foreigners
- Tez No: 938579
- Danışmanlar: PROF. DR. ŞERİF ALİ BOZKAPLAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: masal, Türk masalları, metin uyarlama, yabancı dil olarak Türkçe öğretimi, okuma metni, tale, Turkish tales, text adaptation, Teaching Turkish as a foreign language, reading text
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Yabancı Dil Olarak Türkçe Öğretimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 111
Özet
Bu çalışmanın amacı yabancı dil olarak Türkçe öğrenen öğrenciler için B1 ve B2 seviyelerine uygun okuma metinleri oluşturmaktır. Metinler oluşturulurken zengin bir anlatıma sahip olan Türk masalları kullanılmıştır. Uyarlanan masallar ile yabancılara Türkçe öğretimi alanında ders kitaplarının dışında alternatif kaynaklar oluşturulmuştur. Bu çalışmayla aynı zamanda yabancılara Türkçe öğretimi alanında Türk masallarının kullanılabilirliğinin artırılması, Türkçeyi yabancı dil olarak öğrenen öğrencilerin okuma-anlama sürecine katkı sağlanması amaçlanmıştır. Türk masalların yabancı dil öğrencilerinin dil becerilerini geliştirmelerine ve Türk kültürünü tanımalarına katkı sağlayacağı düşünülmüştür. Okuma anlama becerisinin geliştirilmesinin yanında diğer temel dil becerilerinin geliştirilmesini de hedefleyen bir çalışmadır. Metin türü seçiminde öğrencilerin hem Türkçe okuma alışkanlığını geliştirecek hem de okuma esnasında keyif alabilecekleri bir tür olan masallar tercih edilmiştir. Masal, dil öğretiminde kullanılmasının yanında Türk kültür ve değerleri hakkında bilgi veren, toplumun düşünce yapısını anlatan ve okuma esnasında estetik zevk veren bir metin türüdür. Çalışmanın örneklemini oluşturan masallar çeşitli araştırmacıların derlemiş olduğu masallar arasından titizlikle seçilmiştir. Seçilen bu masallar uyarlaması yapılmış hâlleri ile birlikte verilmiştir. Naki Tezel'in“Bir Göze Bir Gül”, Ziya Gökalp'in“Kuğular”, Pertev Naili Boratav'ın“Nalıncı ile Padişah”ve Ignacz Kunos'un“Çiğdem Çiçeği ile Padişahın Oğlu”adlı masalları çalışmamız kapsamında B1 ve B2 seviyelerine uyarlanmıştır. Uyarlama çalışmalarında Mustafa Durmuş (Durmuş, 2013), Merve Konyar ve Öykü Mercan'ın (Konyar ve Mercan, 2021) akademik çalışmalarında metin uyarlama, sadeleştirme konuları ile ilgili verdikleri bilgilerden yararlanılmıştır. Uyarlama çalışmaları yapılırken masalların temel yapı unsurları olan olay örgüsü, kahramanları ve başlığında herhangi bir değişikliğe gidilmemiştir. Uyarlaması yapılan masalların sonunda seviye üzerinde kalan kelime ve kelime grupları için sözlük oluşturulmuştur. Bu sözlük oluşturulurken Türk Dil Kurumunun çevrim içi sözlüğünden yararlanılmıştır. (http://tdk.gov.tr/). Yapılan araştırmalar sonucunda bu çalışmada kullanılmak için seçilen dört masal metni, iki adet B1, iki adet ise B2 seviyesine uygun olacak şekilde uyarlanmıştır. Uyarlama yapılırken“Avrupa Dilleri Ortak Çerçeve Programı (CEFR)”ve“Türkiye Maarif Vakfı Türkçenin Yabancı Dil Olarak Öğretimi Programı”kriterlerinden yararlanılmıştır. Dil seviyelerine uygun dil bilgisi yapıları seçilirken Yunus Emre Enstitüsü Türkçe Öğretim Seti'nden yararlanılmıştır. Masallar uyarlanırken B1 ve B2 seviyelerindeki öğrencilerin bu seviyelere ait kazanımları öğrendikleri varsayılmıştır. Uyarlama sürecinde, eserlerin seviyelendirilmesinde dil seviyelerine uygun kelime ve kelime grupları, cümle yapıları ve metin uzunlukları dikkate alınmıştır. Belirlenen seviyelere uygun kelime ve kelime grubu seçiminde Gökhan Ölker (Ölker, 2011) ve Murat Aydın'ın (Aydın, 2015) çalışmalarından yararlanılmıştır. Ayrıca metinlerde hedef dil düzeyine uygun dil bilgisi unsurlarına ve bağlama temelli anlamlandırma yöntemlerine yer verilmiştir.
Özet (Çeviri)
This study aims to create reading texts suitable for B1 and B2 levels for students learning Turkish as a foreign language. Turkish tales which have rich narratives were used while creating the texts. With the adapted tales, alternative resources other than textbooks have been created in the field of teaching Turkish to foreigners. The aim of this study is also to increase the usability of Turkish fairy tales in teaching Turkish to foreigners and to contribute to the reading-comprehension process of students learning Turkish as a foreign language. It is thought that Turkish fairy tales will contribute to foreign language students' development of language skills and their recognition of Turkish culture. It is a study that aims to develop reading comprehension skills as well as other basic language skills. In the selection of text type, fairy tales were preferred as they are a type that will both develop students' Turkish reading habits and provide them with pleasure while reading. In addition to being used in language teaching, fairy tales are a type of text that provides information about Turkish culture and values, explains the mentality of the society and provides aesthetic pleasure while reading. The tales that constitute the sample of the study were carefully selected from among the tales compiled by various researchers. These selected tales are given with their adapted forms. Naki Tezel's“A Rose for an Eye”, Ziya Gökalp's“Swans”, Pertev Naili Boratav's“The Clog Maker and The Sultan”and Ignacz Kunos's“Crocus Flower and The Sultan's Son”were adapted to B1 and B2 levels within the scope of our study. In the adaptation studies, information provided by Mustafa Durmuş (Durmuş, 2013), Merve Konyar and Öykü Mercan (Konyar ve Mercan, 2021) on text adaptation and simplification in their academic studies was used. During the adaptation work, no changes were made to the basic structural elements of the tales, such as the plot, heroes and title. At the end of the adapted tales, a dictionary was created for the words and word groups that remained above the level. While creating this dictionary, the online dictionary of the Turkish Language Association was used. (http://tdk.gov.tr/). As a result of the research that was done, four fairy tale texts selected for use in this study were adapted to suit two B1 and two B2 levels.“The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR)”and“Turkish Maarif Foundation Program for Teaching Turkish as a Foreign Language”criteria were used during the adaptation. While selecting grammar structures appropriate to language levels, Yunus Emre Institute Turkish Teaching Set was used. While adapting the tales, it was assumed that students at B1 and B2 levels had learned the outcomes of these levels. During the adaptation process, words and phrases, sentence structures and text lengths appropriate to language levels were taken into account when leveling the works. The studies of Gökhan Ölker (Ölker, 2011) and Murat Aydın (Aydın, 2015) were used in selecting words and phrases appropriate for the determined levels. In addition, grammar elements appropriate to the target language level and context-based meaning methods are included in the texts.
Benzer Tezler
- Türk masallarının yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metni olarak uyarlanması
Adaptation of Turkish tales as reading text in teaching Turkish to foreigners
ALİ ÖZDİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Eğitim ve ÖğretimNecmettin Erbakan ÜniversitesiSosyal Bilimler ve Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MURAT ATEŞ
- Eflatun Cem Güney'in derlediği masalların yabancılara Türkçe öğretiminde B1-B2 seviyesine uyarlanması
Adaptation of B1-B2 from the fairy tales compiled by Eflatun Cem Güney in teaching Turkish to foreigners
HÜRRİYET BULUT
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞERİFE AKPINAR
- Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metin uyarlamaları Türk ve dünya masallarından örnekler
Text adaptations in teaching Turkish as a foreign language: Examples from Turkish and world tales
KAMİL ÖNAL
Doktora
Türkçe
2025
Türk Dili ve EdebiyatıNiğde Ömer Halisdemir ÜniversitesiAvrasya Araştırmaları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AHMET BÜYÜKAKKAŞ
- Türkçe öğrenen yabancılar için masal metinlerinin B1 düzeyinde uyarlanması: Naki Tezel'in Türk Masalları örneği
A tale for foreigners learning Turkish adaptation of the texts to the B1 level: The example of Naki Tezel's Turkish Tales
MEDET POLAT
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
Eğitim ve ÖğretimKütahya Dumlupınar ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ESRA KARAKUŞ TAYŞİ
- Yabancılara Türkçe öğretiminde Türk masallarının kültür aktarımında kullanılması üzerine: 'Az gittik uz gittik' masal kitabı örneği
A study on the use of Turkish fables in cultural transmission to teach turkish to foreigners: 'Az gittik uz gittik' fable book example
ÖZGÜR VARDAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2023
DilbilimFatih Sultan Mehmet Vakıf ÜniversitesiTürkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ŞABAN SAĞLIK