Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde metin uyarlamaları Türk ve dünya masallarından örnekler
Text adaptations in teaching Turkish as a foreign language: Examples from Turkish and world tales
- Tez No: 944732
- Danışmanlar: DOÇ. DR. AHMET BÜYÜKAKKAŞ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Niğde Ömer Halisdemir Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Avrasya Araştırmaları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 476
Özet
Yabancılara Türkçe öğretiminde metin uyarlama çalışmaları alanında yapılan çalışmalar son yıllarda giderek artmaktadır. Son yıllardaki bu artışla beraber Yabancılara Türkçe öğretiminde süregelen özgün ve otantik metinlerin kullanımı tartışmalarının yanında, metin uyarlama çalışmalarına dair eleştirilerde, yapılan çalışmalar hakkındaki betimsel analizlerde, metin uyalarmalarında kullanılan metodlar bir hayli sorgulanmaktadır. Metin uyarlama çalışmaları yapısal, sezgisel ve metindilbilimsel metodlarla yapılmaktadır. Bu metodlarla yapılan metin uyarlamaları hem ders kitapları için içerik ihtiyacını gidermeye hem de öğrencilerin ders dışı okuma ihtiyacını karşılamaya yöneliktir. Son yıllarda yapılan çalışmalarda metindilbilimsel ve yapısal ölçütlerin esas alındığı çalışmalarda artış görülmektedir. Metin uyarlama çalışmalarındaki bir diğer problem ise hangi kaynak veya müfredatın uyarlama aşamasında esas alınacağıdır. Son yıllardaki çalışmalarda TMV tarafından hazırlanan Türkçe Öğretimi Programı'nın ve Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni'nin esas alındığı çalışmaların sayısı artmıştır. Bu doktora tezinin amacı yabancılara Türkçe öğretimi üzerine yazılan ders kitaplarına içerik üretmenin yanısıra ders dışı okuma ihtiyacını karşılamaya yönelik metinler üretmektir. Türk ve dünya masallarından seçilen elli bir adet masal B1 seviyesine uyarlanmıştır. Bu masalların uyarlanmasında sadeleştirme ve genişletme teknikleri tercih edilmiştir. Ayrıca uyarlanan metinler uzman görüşü alınarak daha nitelikli hale getirilmeye çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
Studies in the field of text adaptation studies in teaching Turkish to foreigners have been increasing in recent years. With this increase in recent years, in addition to the ongoing discussions on the use of original and authentic texts in teaching Turkish to foreigners, the methods used in text adaptations have been questioned a lot in criticisms of text adaptation studies, descriptive analyses of the studies conducted, and the methods used in text adaptations. Text adaptation studies are carried out with structural, intuitive, and textlinguistic methods. Text adaptations carried out with these methods are aimed at both meeting the content needs of textbooks and meeting the needs of students for reading outside of class. In recent years, there has been an increase in studies based on textlinguistic and structural criteria. Another problem in text adaptation studies is which source or curriculum will be taken as basis in the adaptation phase. In recent years, the number of studies based on the Turkish Language Teaching Program prepared by the Turkish Language Association and the Common European Framework of Reference for Languages has increased. The aim of this doctoral thesis is to produce content for textbooks written on teaching Turkish to foreigners as well as to produce texts to meet the need for extracurricular reading. Fifty one tales selected from Turkish and world tales were adapted to B1 level. Simplification and expansion techniques were preferred in the adaptation of these tales. In addition, the adapted texts were tried to be made more qualified by taking expert opinions.
Benzer Tezler
- Türk masallarının yabancılara Türkçe öğretiminde okuma metni olarak uyarlanması
Adaptation of Turkish tales as reading text in teaching Turkish to foreigners
ALİ ÖZDİN
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Eğitim ve ÖğretimNecmettin Erbakan ÜniversitesiSosyal Bilimler ve Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MURAT ATEŞ
- Yabancı dil olarak Türkçe öğretiminde Hasan Kallimci'nin 'Kayadaki Kurt' adlı destan romanının B1 seviyesine uyarlanması
Adaptation of Hasan Kallimci's epic novel 'Kayadaki Kurt' for teaching Turkish as a foreign language at B1 level
DAMLA NUR ÖKMEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2025
Eğitim ve ÖğretimAlanya Alaaddin Keykubat ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ NERMİN ER AYDEMİR
- Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde cümle piramidi tekniğinin yazma eğitiminde kullanımı
Use of sentence pyramid technique in teaching of Turkish as a foreign language in writing education
İSMAİL AYDOĞDU
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
DilbilimSakarya ÜniversitesiTürkçe ve Sosyal Bilimler Eğitimi Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ALPASLAN OKUR
- Türkçenin yabancı dil olarak öğretiminde edebiyat halkalarının dil becerilerinin gelişimine etkisi
The effect of literature circles on language skills in teaching Turkish as a foreign language
ESRA KÜLAH
Doktora
Türkçe
2021
DilbilimBolu Abant İzzet Baysal ÜniversitesiTürkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HALİT KARATAY
- Eine didaktisch- komparatistische annäherung an die phänomene ' empathie, identitätsuche und fremdverstehen' in der kinder-und jugendliteratur: dargestellt an den werken , von Canan Tan's „Eroi̇nle Dans' und Renate Welshs „Dieda oder das fremde Kind'
Renate Welsh'in 'Dieda oder das fremde Kind„ ve Canan Tan'ın 'Eroinle Dans„ adlı eserlerinde çocuk ve gençlik yazını bağlamında ‚ 'empati, kimlik arayışı ve yabancılaşma„ ' kavramlarına öğretbilimsel bir yaklaşım
ZEYNEP TEKİN MEDENİ
Doktora
Almanca
2017
Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. CAVİDAN ÇÖLTÜ İMREN