Yu Hua'nın Kanını Satan Adam adlı romanının Türkçe çevirisi üzerine bir inceleme
An analysis of the Turkish translation of Yu Hua's chronicle of a blood merchant
- Tez No: 942838
- Danışmanlar: DOÇ. DR. NURTAÇ ERGÜN ATBAŞI
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Doğu Dilleri ve Edebiyatı, Karşılaştırmalı Edebiyat, Türk Dili ve Edebiyatı, Eastern Linguistics and Literature, Comparative Literature, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 139
Özet
Ünlü yazar Yu Hua'nın Kanını Satan Adam adlı romanı çok geniş bir tarihsel arka planda geçer ve tüm çeşitliliğiyle dünyası özel bir tarihsel bağlamda üçüncü kişi bakış açısıyla anlatılır. Sayın Erdem Kurtuldu'nun Kanını Satan Adam romanını Türkçeye çevirmesi, mükemmel Çin edebiyatının Türkiye'de tanınmasında belli ölçüde katkıda bulunmuştur. Bu araştırmanın ana içerikleri, Türkçe çevirinin orijinali ile karşılaştırmalı analizine dayanmaktadır. Bu çalışmada, öncelikle Kanını Satan Adam'ın Türkçe çevirisinin çeviri özellikleri analiz edilip tartışılacak ve Türkçe çevirinin doğruluğu, akıcılığı ve edebi değeri iki ülkenin kültürler arası arka planı ışığında incelenecektir. Kanını Satan Adam'ın Türkçe çevirisinin karşılaştırmalı bir incelemesinde, çevirilerdeki yanlış çeviriler ve nedenleri ve çevirinin göze çarpan özellikleri ve çağdaş Çin edebi eserlerinin çeviri sürecindeki sorunlar keşfedilecektir. Aynı zamanda, romanın Türkçe çevirisinde sunulan doğallaştırma ve yabancılaştırma çeviri stratejilerinin, çeviri yöntemlerinin ve çeviri tekniklerinin derinlemesine bir analizi yapılmaktadır. Kültürel farklılıkların varlığı, kültürler arası bağlamda edebi eserlerin çevirisi şeklindeki kültürel alışverişlerin sonuçlarında kaçınılmaz olarak farklılıklara yol açacaktır. Bu nedenle, bu çalışma aynı zamanda romanın Türkçe çevirisinde karşılaşılan sorunlarını analiz edecek ve özetleyecek ve Türkçe çevirideki bu sorunlara yanıt olarak bazı optimizasyon önlemlerini ortaya koymaya çalışacağım. Bu çalışma, modern Çin edebiyatının özelliklerini ve evrimini Türk edebiyatına nasıl yansıttığını anlamamıza yardımcı olabilir. Ayrıca, bu çalışmanın Yu Hua'nın romanlarının gelecekte Türkçeye çevrilmesi ve Çin-Türk romanlarının çevirisi için bazı referanslar sağlayacağını ve iki dil ve kültür arasındaki alışverişi teşvik edeceğini umuyorum.
Özet (Çeviri)
The renowned author Yu Hua's novel Chronicle of a Blood Merchant unfolds against a vast historical backdrop, presenting its multifaceted world through a third-person narrative within a specific historical context. Erdem Kurtuldu's translation of Chronicle of a Blood Merchant into Turkish has contributed, to some extent, to the wider dissemination of outstanding Chinese literature. The main content of this research is based on a comparative analysis of the Turkish translation and the original text. In this study, the translation characteristics of the Turkish version of Chronicle of a Blood Merchant will first be analyzed and discussed;the accuracy, fluency, and literary value of the Turkish translation will be examined in the context of intercultural backgrounds between the two countries. In the comparative examination of the Turkish translation, issues such as mistranslations, their causes, the prominent features of the translation, and problems encountered in the translation process of contemporary Chinese literary works will be identified. At the same time, an in-depth analysis will be conducted on the domestication and foreignization strategies, translation methods, and translation techniques presented in the Turkish version of the novel. The existence of cultural differences will inevitably lead to various discrepancies in the outcomes of cross-cultural literary exchanges, particularly in the translation of literary works. Therefore, this study will also analyze and summarize the problems encountered in the Turkish translation of the novel and propose some optimization measures in response to these issues. This study may help us better understand how the characteristics and evolution of modern Chinese literature are reflected in the Turkish literary environment. Furthermore, it's hoped that this research will provide some references for the future translation of Yu Hua's works into Turkish, as well as for the translation of Chinese-Turkish novels in general, thereby promoting exchange between the two languages and cultures.
Benzer Tezler
- Kişilik tipi, iş stresi düzeyi ve işgören performansı ilişkisi: Turizm işletmeleri çalışanları üzerinde bir inceleme
The relationship of personality type to job stress level and employee performance: A study on tourism businesses employees
YU HUA CHEN
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
TurizmAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiTurizm İşletmeciliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HAKAN KOÇ
- Giresun'un merkez şebeke suyu kaynaklarının radyoaktivite seviyeleri ve kimyasal analizlerinin belirlenmesi
Radioactivity levels and chemical analysis in Gi̇resun central mains water supplies
ORHAN MEMİŞ
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Fizik ve Fizik MühendisliğiGiresun ÜniversitesiFizik Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. BİROL ERTUĞRAL
- III-V yarı iletken yapılara çinko ve benzeri atomların difüzyonunun geliştirilmesi ve incelenmesi
Development and investigation of zinc and similar dopants diffusion to III-V semiconductors
DOĞAN YILMAZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2016
Bilim ve TeknolojiGazi Üniversitesiİleri Teknolojiler Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SÜLEYMAN ÖZÇELİK
- Katılım ve mevduat bankalarının müşteri memnuniyetlerinin incelenmesi: Kayseri ili örneği
Examination of customer satisfaction of participation and deposit banks: The case of Kayseri̇ province
SEDAT KARACAOĞLAN
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
BankacılıkKayseri ÜniversitesiMuhasebe ve Finans Yönetimi Anabilim Dalı
PROF. DR. DERVİŞ BOZTOSUN