Jack London'ın The Call of the Wild adlı eserinin Türkçe ve Almanca çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri stratejileri ışığında incelenmesi
An analysis of the Turkish and German translations of Jack London's The Call of the Wild within the framework of target-oriented translation theory and translation strategies
- Tez No: 946006
- Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ GÜLFEM KURT
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 144
Özet
Dil, insanlığın kadim çağlarından beri iletişimin sağlanmasında başat bir rol oynamıştır. Zaman içerisinde coğrafi, kültürel ve toplumsal farklılıklar dillerin evrimleşmesine ve çeşitli dil ailelerinin ortaya çıkmasına neden olmuştur. Bu diller ve dil aileleri, yalnızca iletişim aracı olmanın ötesinde, ait oldukları toplumların yaşantılarını, toplumsal hafızalarını ve kültürel dinamiklerini de yansıtmaktadırlar. Günümüz küreselleşen dünyasında, iletişimin stratejik ve hayati bir öneme sahip olması sebebiyle, farklı dillerdeki semantik ve kültürel farklılıkların anlaşılmasında çeviri vazgeçilmez bir araç haline gelmiştir. Bu çalışmanın amacı da dillerin benzer ve farklı dil ailelerindeki konumlarına göre çevirilerinde meydana gelen değişimlerin erek odaklı çeviri kuramı ışığında tespit edilmesi ve bu minvalde çevirmenlerin çeviri sürecinde kullanabileceği stratejiler ve yöntemlere yönelik yol gösterici bilgiler sunmaktır. Bu araştırmada Jack London tarafından İngilizce kaleme alınan The Call of The Wild adlı eser ve Türkçeye Levent Cinemre tarafından çevrilen Vahşetin Çağrısı ile Almancaya Bernd Samland tarafından çevrilen Ruf der Wildnis adlı çeviri eserler Gideon Toury'nin erek odaklı kuramı ve çeviri stratejileri bağlamında karşılaştırmalı incelenmiştir. Kuramsal çerçevede dil, dil aileleri, çeviri, çeviri kuramları ve çeviri stratejilerine değinilmiş; ardından kaynak eser, yazar ve çevirmenler ele alınmıştır. Çalışma kapsamında The Call of the Wild ve çeviri eserlerden örneklem yoluyla 50 örnek seçilmiştir. Vahşetin Çağrısı adlı çeviri eserde %76,56 oranında kabul edilebilir çeviri yapıldığı ve en çok yerlileştirme stratejisi kullanıldığı gözlemlenmiştir. Ruf der Wildnis adlı çeviri eserde ise %61,54 oranında yeterli çeviri yapıldığı ve en çok birebir çeviri stratejisinin kullanıldığı tespit edilmiştir.
Özet (Çeviri)
Language has played a crucial role in communication since the beginning of humanity. In the course of time, geographical, cultural, and social differences have shaped languages and created diverse language families, which reflect the lives, memories, and cultures of their societies. In today's globalized world, where communication is strategically vital, translation is key to understanding semantic and cultural differences across languages. The aim of this study is to identify the changes that occur in translations based on the positions of languages within similar and different language families, in light of the target-oriented translation theory, and to provide guiding information on strategies and methods that translators can use during the translation process. This study comparatively analyzes Jack London's The Call of the Wild and its Turkish translation Vahşetin Çağrısı by Levent Cinemre and German translation Ruf der Wildnis by Bernd Samland within Gideon Toury's target-oriented translation theory and translation strategies. In the theoretical framework, language, language families, translation, translation theories, and translation strategies are discussed, followed by an examination of the source work, the author, and the translators. Within the scope of the study, 50 examples were selected through sampling from The Call of the Wild and the translated works. In the translated work titled Vahşetin Çağrısı, 76.56% of the translations were acceptable and the domestication strategy was used the most. In the translated work titled Ruf der Wildnis, 61.54% of the translations were adequate and the word-for-word translation strategy was used the most.
Benzer Tezler
- Retranslation and visibility of the translator: Analysis of Turkish translations of Jack London's The Call of the Wild within the framework of Venuti's Invisibility Theory
Yeniden çeviri ve çevirmenin görünürlüğü: Jack London'un The Call of the Wild eserinin Türkçe çevirilerinin Venuti'nin Görünmezlik Kuramı çerçevesinde analizi
BURCU URAL
Yüksek Lisans
İngilizce
2020
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM
- An ecopsychological view of Jack London's The Call of the Wild and White Fang with Cengiz Aytmatov's White Ship and The Dreams of the Female Wolf
Jack London'un Vahşetin Çağrısı ve Beyaz Diş romanları ile Cengiz Aytmatov'un Beyaz Gemi ve Dişi Kurdun Rüyaları romanlarının ekopsikolojik incelemesi
BURAK TURAN
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
İngiliz Dili ve EdebiyatıVan Yüzüncü Yıl Üniversitesiİngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BÜLENT CERCİS TANRITANIR
- İstanbul'daki 19. yüzyıl ve sonrası Osmanlı ticaret han ve pasajlarının stil ve fonksiyon bakımından incelenmesi
Başlık çevirisi yok
NURSEL GÜLENAZ
Doktora
Türkçe
1998
Sanat Tarihiİstanbul Teknik ÜniversitesiSanat Tarihi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. FİLİZ ÖZER
- Jack London'ın the Iron Heel ve George Orwell'in nineteen eighty-four romanlarında güç ögelerinin incelenmesi
A study of power elements in Jack London's the Iron heel and George orwell's nineteen eighty-four
FUNDA HAY
Yüksek Lisans
Türkçe
2013
İngiliz Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiBatı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. EMSAL SEMA EGE
- Jack London'ın 'The Iron Heel' isimli romanının Türkçe çevirilerinde kültürel ögelerin aktarımı ve çevirmenin görünürlüğü açısından karşılaştırmalı analizi
A Comparative Analysis of Turkish Translations of Jack London's 'The Iron Heel' in terms of the transfer of cultural items and the visibility of translator
HAKAN KARADEMİR
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NORA GÜLSÜN MEHMET