Geri Dön

Retranslation and visibility of the translator: Analysis of Turkish translations of Jack London's The Call of the Wild within the framework of Venuti's Invisibility Theory

Yeniden çeviri ve çevirmenin görünürlüğü: Jack London'un The Call of the Wild eserinin Türkçe çevirilerinin Venuti'nin Görünmezlik Kuramı çerçevesinde analizi

  1. Tez No: 653022
  2. Yazar: BURCU URAL
  3. Danışmanlar: DR. ÖĞR. ÜYESİ FATMA BÜŞRA SÜVERDEM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2020
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
  10. Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 134

Özet

Jack London'un The Call of the Wild (1903) romanı Buck isimli bir köpeğin macerasını anlatmaktadır. Kaliforniya'da yaşarken zorla alıkonularak Klondike'te kızak köpeği olarak çalışması için satılan Buck'ın hikâyesi, okurları iklimin, yaşam biçimlerinin, dilin ve birçok unsurun oldukça farklı olduğu dünyanın en uzak noktalarından birine götürmektedir. Bu nedenle romanda Türkçeye ve Türk kültürüne yabancı birçok sözcük ve terim bulunmaktadır. Roman Türkçeye birçok kez çevrilmiştir. Araştırmada romanın üç Türkçe çevirisi incelenmiştir. Son otuz yılda Vahşetin Çağrısı başlığıyla çevrilen üç çeviri ele alınmıştır ve her on yıllık dilimden bir adet çeviri seçilmiştir: Gülen Aktaş (1997), Levent Cinemre (2009), Gökçe Köse (2015). Tezin amacı Antoine Berman'ın Yeniden Çeviri Savının doğrulanıp doğrulanmadığını araştırmaktır. Yeniden Çeviri Savı çevirmenin görünürlüğünün her yeniden çeviride arttığını, günümüze en yakın tarihli çevirinin orijinal metne en yakın çeviri olduğunu ve bu çevirinin çevirmeninin en görünür çevirmen olduğunu öne sürmektedir. Araştırma çevirmenlerin görünürlüğünü ve yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejisi kullanımlarını incelemiştir. 36 kültür öğesi içeren 30 örnek veri olarak toplanmıştır ve Newmark ve Espindola'nın kültürel öğe sınıflandırmalarından faydalanılarak 6 kategoriye ayrılmıştır. Örnekler karşılaştırma yapılarak incelenmiştir. Bu incelemeye göre Aktaş en görünür (%50), Köse ikinci en görünür (%43,3) ve Cinemre en az görünür (%40) çevirmen olarak belirlenmiştir. Örneklerin analizine göre Aktaş %47,2, Cinemre %33,3 ve Köse %41,6 oranında yabancılaştırma stratejisi kullanmıştır. Sonuçlar, çevirmenin görünürlüğünün, çeviri metninin orijinal metne yakınlığının ve yabancılaştırma stratejisinin kullanımının her yeniden çeviriyle ve doğrusal olarak artmadığını göstermektedir.

Özet (Çeviri)

Jack London's novel The Call of the Wild (1903) is the story of a dog named Buck, who lived in California and was kidnapped and sold to work as a sled dog in Klondike. The novel takes the readers to the furthest part of the world in where climate, lifestyle, language and many aspects differs markedly between every culture. The novel has been translated into Turkish many times. Three Turkish translations of the novel have been taken up in the study. Three translations with the title Vahşetin Çağrısı from last three decades are collected: Gülen Aktaş (1997), Levent Cinemre (2009), Gökçe Köse (2015). The study aims at finding out whether Antoine Berman's Retranslation Hypothesis is verified. According to the Retranslation Hypothesis, the visibility of the translator increases through retranslations, the last retranslation is the closest text to the original and it's translator would be the most visible translator. If the visibility of the translator increases through foreignization strategy use while it decreases through domestication strategy use which makes the translator invisible. The study analyses the translators' invisibility in addition to foreignization and domestication strategy use within the framework of Lawrence Venuti's Invisibility Theory. 30 examples with 36 cultural items have been collected and divided into six categories in accordance with Newmark's and Espindola's Culture-Specific Items categorizations. They have been evaluated comparatively. According to the evaluation, Aktaş is the most visible (50%), Köse is the second most visible (43,3%) and Cinemre is the least visible (40%) translator. Aktaş uses foreignization strategy by %47,2, Cinemre by 33,3% and Köse by 41,6%. The results show that the visibility of the translator and the use of foreignization strategy do not increase and the text does not become closer to the original in each retranslation, linearly.

Benzer Tezler

  1. İbn Hazm'ın Tavku'l-Hamâme adlı eserinin Türkçe çevirileri üzerinden yeniden çeviri kavramına betimleyici ve eleştirel bir bakış

    A descriptive and critical analysis of the concept of retranslation through the Turkish translations of Ibn Hazm's Tavku'l-Hamâme

    ŞEHİDE CENGİZ ARSLAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YASİN MURAT DEMİR

  2. Mark Twain'ın Tom Sawyer'ın Maceraları romanının Türkçeye ilk ve yeniden çevirilerinde yanmetinsellik eşiği

    The threshold of paratextuality in the first and re-translations of Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer into Turkish

    MEHTAP EKİNCİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU

  3. Lives as translation, lives in translation: Biographers and translators in search of a total borges

    Çeviri hayatlar, çeviride hayatlar: Biyografi yazarları ve çevirmenlerin mutlak Borges arayışı

    CEYDA ELGÜL

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    Mütercim-TercümanlıkBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHİR GÜRÇAĞLAR

  4. An overview of Anna Sewell's novel Black Beauty in the frame of children's literature translation

    Anna Sewell'in Black Beauty adlı romanına çocuk edebiyatı çevirisi çerçevesinde bir bakış

    MELTEM MERİÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE FİTNAT ECE ÜSTÜN

  5. Betimleyici çeviri çalışmaları temelinde Toni Morrison'ın romanlarındaki Afro-Amerikan sesin Türkçeye aktarımı

    The translation of the Afro-American voice in Toni Morrison's novels within the framework of descriptive translation studies

    KAMER ÖZTİN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜLPERİ SERT