Geri Dön

Discovering the traces of translation: A multifaceted approach to Koyun Masalı by Sabahattin Ali and Animal Farm by George Orwell

Çevirinin izlerini keşfetmek: Sabahattin Ali'nin Koyun Masalı ve George Orwell'in Hayvan Çiftliği eserlerine çok boyutlu bir yaklaşım

  1. Tez No: 947912
  2. Yazar: ÖYKÜ KAPLAN DİKBAŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYŞE BANU KARADAĞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2025
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 85

Özet

Çeviribilim alanının kuramsal çerçevelerinden ve kavramlarından yararlanan bu tez, George Orwell'in Hayvan Çiftliği ile Sabahattin Ali'nin Koyun Masalı adlı eserleri arasındaki dikkat çeken benzerlikleri incelemektedir. Bu iki önemli siyasi alegoride yazarlar ironi, hiciv ve sembolizmi bir araya getirerek diktatörlüğe, devrime ve bozulmakta olan yönetimlere eleştiri getirmektedir. Sabahattin Ali'nin, Orwell'in alegorik başyapıtından etkilenip etkilenmediğini de sorgulayan bu çalışma, farklı tarihsel ve kültürel arka planlara sahip bu eserlerin ideolojik fikirleri ifade etmek için fabl türünü nasıl kullandıklarına da odaklanmaktadır. Eserlerin uzunlukları farklı olsa da her ikisi de çarpıcı biçimde benzer anlatı stratejileri, karakter arketipleri ve alegorik teknikler kullanmaktadır. Biri II. Dünya Savaşı sonrası İngiltere'de, diğeri ise erken Cumhuriyet dönemi Türkiye'sinde üretilmelerine rağmen aynı dönemde, dünyada bir kriz yaşanırken kaleme alınmışlardır. Söz konusu benzerlik öğeleri göz önünde bulundurularak eserlerin hikâye yapıları, sembolizm kullanımları ve hiciv teknikleri gibi edebi unsurların kapsamlı bir karşılaştırmalı incelemesi yapılarak tesadüfün ötesine geçebilecek ortak noktalar tespit edilmeye çalışılmıştır.“Taklit”,“uyarlama”,“varsayılan çeviri”,“müdahale”ve“temas”gibi kavramlar kullanılarak, özgün üretimi çeviri ve uyarlamadan ayıran geleneksel sınırlar sorgulanmaktadır. Ayrıca çevirmen kimliği ve Batı eserlerine erişim imkânı hesaba katılarak Sabahattin Ali, farklı ülkelerdeki edebi yaklaşımlara hâkim olabilecek ve bunları uyarlayabilecek bir kültürel aracı veya eyleyen olarak konumlandırılmaktadır.

Özet (Çeviri)

Through the frameworks and concepts of Translation Studies, this thesis investigates the noteworthy parallels between George Orwell's Animal Farm and Sabahattin Ali's Koyun Masalı (Sheep Tale). Both texts are prominent political allegories that employ irony, satire, and symbolism to critique dictatorship, revolution, and the corruption of ideological principles. The study explores whether Sabahattin Ali may have been influenced by Orwell's allegorical work, examining how these two texts, emerging from different historical and cultural contexts, use the fable genre to convey complex ideological messages. Even though the lengths of the works are different, both employ strikingly similar narrative strategies, character archetypes, and allegorical techniques, produced in the same period, experiencing a world crisis, despite coming from different cultural contexts, Britain in the wake of World War II and Turkey during the early Republican period. In light of these points, this thesis tries to identify convergences that may go beyond simple coincidence by conducting a thorough comparative analysis of literary elements such as story structure, symbolism, and satirical techniques. Using the notions of“imitation”,“adaptation”,“assumed translation”,“interference”and“contact”, it questions the conventional boundaries between original literary production, translation and adaptation. The research also positions Sabahattin Ali as a cultural mediator or agent who may encounter and adapt transnational literary approaches, taking into account his translator identity and his confirmed access to Western literary works.

Benzer Tezler

  1. Muğlaklık kavramı üzerinden mekânsal olanaklılık hâlleri

    Spatial affordances through the ambiguity

    SİBEL ÜREM

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NURBİN PAKER KAHVECİOĞLU

  2. Bir Osmanlı entelektüeli Hamid Vehbi ve Medrese-i Fünûn Dergisi

    Hamid Vehbi, an ottoman intellectual and a review of his Medrese-i Funûn

    MUSTAFA ÇIRPAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Bilim ve Teknolojiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Bilim ve Teknoloji Tarihi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TUNCAY ZORLU

  3. Orijinal kopya bir mimarlığa doğru: Mimarlıkta bir yüzer gösteren

    Towards an original-copy architecture: A floating signifier in architecture

    ZEYNEP GÜL SÖHMEN TUNAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FUNDA UZ

  4. Endüstri mirası kapsamındaki yapıların korunarak yeniden değerlendirilmesinde tasarımcı-mekan etkileşimi

    The interaction of designer-place in the reevaluation of the constructions being preserved within the context of industrial heritage

    ESRA ÇANAKKALE

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. NUR ESİN

  5. Subjectivité chez Hegel

    Hegel'de Öznellik

    CANSU AKARSU

    Doktora

    Fransızca

    Fransızca

    2024

    FelsefeGalatasaray Üniversitesi

    Felsefe Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET TÜRKER ARMANER