Decoding postcolonial images through translation strategies: A case study of Abdulrazak Gurnah's selected novels
Çeviri stratejileri yoluyla sömürgecilik sonrası imgelerin çözümlenmesi: Abdulrazak Gurnah'ın seçilmiş romanları üzerine bir vaka incelemesi
- Tez No: 965242
- Danışmanlar: PROF. DR. ASLI ÖZLEM TARAKCIOĞLU
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2025
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi
- Enstitü: Lisansüstü Eğitim Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 192
Özet
Bu çalışma, Abdulrazak Gurnah'ın sömürgecilik sonrası Afrika romanları Admiring Silence (2021), The Last Gift (2012), Gravel Heart (2018) ile bunların Türkçe çevirileri Sessizliğe Hayranlık (2021) (Müge Günay), Son Hediye (2017) (Müge Günay) ve Kumdan Yürek (2021) (Mehmet Deniz Öcal) üzerine ayrıntılı ve karşılaştırmalı metin analizi sunmaktadır. Sömürgecilik sonrası edebiyat bağlamında çalışma; ırkçılık ve ötekileştirme gibi sömürgecilik sonrası temaları, ayrıca Homi K. Bhabha'nın melezlik, taklit, ikirciklilik kavramlarını Afrika'ya özgü yerel dilsel ifadelerle birlikte ele alarak bu temaların ve kavramsal unsurların Türkçe çevirilerinde nasıl yeniden üretildiğini ya da korunduğunu araştırmaktadır. Kuramsal çerçeve, Vinay ve Darbelnet'in çeviri prosedürlerini Lawrence Venuti'nin yabancılaştırma ve yerelleştirme stratejileriyle birleştirerek ve Paul Bandia'nın“İkincil Çeviri Aşaması”kavrayışı içine yerleştirerek sömürgecilik sonrası metinlerin sadece dilbilimsel değil, aynı zamanda ideolojik olarak da çevrildiğini ve direniş söylemlerinin korunduğunu göstermektedir. Bu doğrultuda çalışma“örtülü yabancılaştırma”olarak adlandırılan yeni bir yabancılaştırma stratejisi ortaya koymakta ve ideolojik aktarımı kaynak metinlerden erek metinlere doğru incelemektedir. Ayrıca çevirmeni, stratejik kararları farklı kültür ve diller arasında sömürgecilik sonrası ideoloji ve direnişin aktarımını kolaylaştıran etkin bir ideolojik aracı olarak öne çıkarmaktadır. Bulgular, çevirmenlerin sömürgecilik sonrası kaynak metinlerin kültürel ve ideolojik çerçevesine, onları sömürgecilik deneyimi yaşamamış bir bağlama uyarlarken büyük ölçüde sadık kaldığını göstermektedir.
Özet (Çeviri)
This study provides a detailed and comparative textual analysis of Abdulrazak Gurnah's postcolonial African novels: Admiring Silence (2021), The Last Gift (2012), Gravel Heart (2018), and their Turkish translations — Sessizliğe Hayranlık (2021) (Müge Günay), Son Hediye (2017) (Müge Günay), and Kumdan Yürek (2021) (Mehmet Deniz Öcal). Within the context of postcolonial literature, the study incorporates postcolonial themes such as racism and othering, as well as Homi K. Bhabha's key concepts of hybridity, mimicry, and ambivalence, together with African vernacular expressions, to investigate how these themes and concepts are reproduced or maintained in the Turkish translations. The theoretical framework integrates Vinay and Darbelnet's translation procedures, combining them with Lawrence Venuti's strategies of foreignization and domestication, within Paul Bandia's notion of the“Secondary Translation Phase,”to demonstrate that postcolonial texts are translated not only linguistically but also ideologically, with their resistant discourse preserved. Accordingly, this study introduces a new foreignization strategy, referred to as“veiled foreignization,”and examines the ideological transfer from source texts to target texts. Furthermore, it highlights the role of the translator as an active ideological mediator whose strategic decisions facilitate the transfer of postcolonial ideology and resistance across different cultures and languages. The findings suggest that translators largely remain faithful to the cultural and ideological framework of the postcolonial source texts when adapting them to a non-colonial context.
Benzer Tezler
- Dikkat eksikliği hiperaktivite bozukluğu tanısı alan ergenlerde duygusal ipuçlarının tanınması, sosyal karşılıklılık ve motor koordinasyon becerileri
Decoding ability of emotional facial expressions, socialreciprcity and motor coordination in adolescents with a diagnosis of attention deficit hyperactivity disorders
AYŞE BURCU ERDOĞDU
Tıpta Uzmanlık
Türkçe
2009
Çocuk Sağlığı ve HastalıklarıMarmara ÜniversitesiÇocuk Sağlığı ve Hastalıkları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. M. YANKI YAZGAN
- Decoding ad melodies: The role of the recognition heuristic in ad music on digital ad engagement and ad skipping behavior
Reklam melodilerinin kodunu çözmek: Reklam müziğindeki tanıma yönteminin dijital reklam etkileşimi ve reklam atlama davranışı üzerindeki rolü
RANA FARGHALI
Yüksek Lisans
İngilizce
2025
Müzikİstanbul Bilgi ÜniversitesiPazarlama Ana Bilim Dalı
Prof. Dr. NEŞENUR ALTINİĞNE EKİCİ
- Sıdki'nin Hikaye-i Ucube vü Mahcube adlı eseri ve eserdeki eğitimle ilgili unsurların tespiti
Decoding educated related components in Sıdki's Hikaye-i Ucube vu Mahcube
EFLAK MALGACA
Yüksek Lisans
Türkçe
2006
Eğitim ve ÖğretimDokuz Eylül ÜniversitesiOrtaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF.DR. İLHAN GENÇ
- Decoding Kashgar: A digital design approach to steer and diversify creative engagement in digital heritage
Başlık çevirisi yok
SERDAR AYDIN
Doktora
İngilizce
2018
MimarlıkVictoria University of WellingtonProf. MARC AUREL SCHNABEL
DOÇ. Dr. TANE J. MOLETA
- Reklamda ideoloji çözümlemesi
Decoding ideology in advertising
BANU DAĞTAŞ
Doktora
Türkçe
1999
İletişim BilimleriAnadolu Üniversitesiİletişim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ALİ ATIF BİR