Geri Dön

Conforence interpreting its past and present

Geçmişten günümüze konferans çevirmenliği

  1. Tez No: 100388
  2. Yazar: BEGÜM ŞAHİN
  3. Danışmanlar: DOÇ.DR. BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2001
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 71

Özet

ÖZET Uluslararası ilişkilerin her alanda artması, globalleşmenin önemi ve iletişime duyulan ihtiyaç yazılı ve sözlü çeviri gereksinimini arttırmaktadır. Genellikle yazılı ve sözlü çeviri, eş anlamlı olarak kullanılmaktadır. Ancak, bu iki kavram birbirinden farklıdır. Yazılı ve Sözlü Çeviri arasındaki en önemli fark, yazılı çevirinin yazılı, sözlü çevirinin ise sözlü olarak yapılmasıdır. Kültürel gelişmeye sağladığı etki nedeniyle ve dil ile ilgili olduğundan yazılı çeviri her zaman merak konusu olmuştur ve bu konuda geniş bir literatür oluşmaya başlamıştır. Oysa ki, birkaç yıl öncesine kadar, sözlü çeviri konusunda yapılan araştırmalara rastlamak oldukça zordu. Hemen hemen her alanda, sözlü çeviriye duyulan ihtiyaç doğrultusunda insanlar sözlü çeviri konusunda düşünmeye başlamış, akademisyenler araştırma yapmaya yönelmişler ve böylelikle sözlü çeviri, çeviri kuramı içinde yerini almaya başlamıştır. Bu tezin amacı, sözlü çevirinin, tarihsel gelişim süreci içinde geçirdiği evreleri saptayarak, genelde sözlü çeviri başlığı içinde konferans çevirmenliği mesleğine dönüşmesini ve çeviri kuramı çerçevesinde ağırlığı giderek artarak bilimsel yöntemlerle yapılan bir bilim dalı ve meslek olduğunu saptamaktır. Tezin ilk bölümünde sözlü çevirinin tanımı yapılmış ve ardından tarihsel gelişimi açıklanmıştır. İkinci bölümde, sözlü çevirinin kuramsal çerçevedeki yeri açıklanmış ve bir meslek haline dönüşen konferans çevirmenliğinin türleri ayrıntılı olarak incelenmiştir. Bu bölümde, sözlü çeviri süreci de anlatılmıştır.Ill Tezin üçüncü bölümünde, artık bilimsel çerçevede eğitimi verilen ve yürütülen sözlü çevirinin etiği, sözlü çeviri yapan çevirmende olması gereken becerilerin neler olması gerektiği anlatılmıştır. Bu nedenle iyi bir sözlü çeviri için gerekli özellikler açıklanmış ve bazı yararlı ipuçları verilmiştir. Tezin son bölümünde de konferans çevirmenliğinin uluslararası organizasyonlardaki rolü açıklanmış ve konferans çevirmenliğinin uluslararası teşkilatlardaki rolü tanımlanmıştır. Tezin sonuç bölümünde, genelde sözlü çeviri başlığı altında ele alınan konferans çevirmenliğinin artık günümüz koşulları gözönüne alındığında geçirdiği evreler sonucu kendine edinmiş olduğu önem ve yer vurgulanarak geçmişteki yeri ile bugünkü durumunun bir karşılaştırması yapılmış ve sonuçta, konferans çevirmenliğinin kendine ait kuralları, ölçütleri, eğitim ve çalışma koşulları olan saygın ve bol kazançlı bir meslek olduğu sonucuna varılmıştır.

Özet (Çeviri)

IV ABSTRACT Rapid developments in international relations in all fields, the importance of globalization and the need for communication have increased the demand for translation and interpretation. Generally, the terms of translation and interpretation are used synonymously however; these two concepts differ from each other. The main difference is that translation is an act done by writing whereas interpretation is done orally. Because of their importance in the development of culture and because they involve language, translation has been the focus of much contemplation and has generated a large body of literature. However, a few years ago it was very difficult to find research on interpretation. As a result of an increasing demand for interpretation services in nearly all fields, people began to think about this activity. The scholars began to analyze this subject and interpretation took its place within the theory of translation. The aim of this thesis is to show the evolution and establishment of conference interpreting as a respected profession within a historical perspective. How conference interpreting developed and became a profession is explained within the framework of translation theory in general. It is stated that conference interpreting became a profession performed by professional interpreters trained on interpreting. In the beginning of this thesis the act of interpretation is defined and then historical development of the profession is explained. tip «»^'irIn second chapter, following the explanation of theoretical framework of interpreting, types of conference interpreting have been defined in detail. The process of interpreting is analyzed briefly as well. Third chapter contains the ethics of interpreting which is now studied and performed by scientific methods and the skills that the interpreter should have. Basic qualities and competencies needed for a good interpreting are defined and some useful hints are given. In the last chapter, a comparison is drawn between the current status of conference interpreting and its past by emphasizing its historical development as a profession. It is concluded that today conference interpreting is a respected profession, which has own rules, methods, training and working conditions.

Benzer Tezler

  1. Kişiye özel tercüme modelleme (KÖTM)

    Personalized interpreting modeling (PİM)

    REFİKA ZUHAL VURAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUHAMMED ZAHİT CAN

  2. Mimari tasarımda çevreye uyum sorunları

    Environmental adaptation problems in architectural design

    MURAT TUNCA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1992

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    PROF. DR. EROL KULAKSIZOĞLU

  3. Gatekeepers as a shaping force in tv interpreting

    Televizyon çevirmenliğinde şekillendirici bir güç olarak eşik tutucular

    ÖZÜM ARZIK

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    Mütercim-TercümanlıkDoğuş Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. IŞIN ÖNER ERZURUMLU

  4. Simultaneous media interpreting of cultural references and humorous elements: Interpreting 86th academy awards ceremony into Turkish

    Andaş medya çevirisinde kültürel referanslar ve mizah öğeleri: 86. akademi ödül töreninin Türkçeye andaş çevirisi

    REMZİYE SEDEF ÖNDERLİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2016

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYMİL DOĞAN

  5. Perception of remote interpreting technologies by conference interpreters in Turkey

    Uzaktan sözlü çeviri teknolojilerinin Türkiye'deki konferans tercümanları tarafından alınımı

    ENES EKİCİ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ŞEYDA KINCAL