Geri Dön

Simultaneous media interpreting of cultural references and humorous elements: Interpreting 86th academy awards ceremony into Turkish

Andaş medya çevirisinde kültürel referanslar ve mizah öğeleri: 86. akademi ödül töreninin Türkçeye andaş çevirisi

  1. Tez No: 429596
  2. Yazar: REMZİYE SEDEF ÖNDERLİ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYMİL DOĞAN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2016
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 241

Özet

Bu çalışmanın amacı, Akademi Ödül Töreni'nde yapılan konuşmaların içerdiği kültürel referansların ve mizah öğelerinin andaş çevirisinde kullanılan stratejileri incelemektir. Akademi Ödül Törenleri, 2016 yılında 88'incisi düzenlenen ve tüm dünya tarafından takip edilen oldukça saygın bir ödül törenidir. Bu tören her yıl farklı bir temaya odaklanır ve oldukça tanınmış, genellikle komedyen olan, sunucuların da eşliğiyle gerçekleşir. Bu tören ve Oscar ödülleri, Amerikan halkı için adeta bir ritüel haline gelmiş olduğundan, tören boyunca özellikle Amerikan kültürüne dair sayısız kültürel referans yapılır. Bunun yanı sıra, şovu dünya çapında milyonlarca izleyici için daha çekici hale getirmek için mizah öğeleri de sıklıkla kullanılır. Bahsedilen bu tür kültürel referanslar ve mizah öğeleri, çevirmenler için her zaman zorluk yaratmıştır ve çevirmenler ister yazılı ister sözlü çeviri yapıyor olsunlar, bu gibi referansları ve mizah öğelerini hedef dil ve kültüre aktarmak için farklı stratejiler kullanmak durumunda kalmaktadırlar. Andaş çeviride ise kullanılabilecek stratejilerin sayısı, zaman kısıtlaması sebebiyle daha azdır ve bu gibi referanslar ve mizah öğeleri sözlü çevirmenlerde harcadıkları çabaya ek bir zorluk teşkil etmektedir. Akademi Ödül Töreni Türk kanallarında Amerika'da gerçekleştiği gün, gerçek zamanlı olarak andaş çeviri ile seyirciye ulaştırılmaktadır ve çevirmenler“andaş medya çevirisi”olarak isimlendirilen çalışma koşullarında, bir stüdyoda, ödül töreninin gerçekleştiği atmosferden uzakta ve farklı bir ortamda çalışma yapmaktadırlar; bu durum onlar için kullanılabilecek strateji sayısını daha da kısıtlayabilmektedir. Bu çalışmada 86. Akademi Ödül Töreni'nde yapılan konuşmalar ve bu konuşmaların çevirileri üzerine çalışılmıştır. Bahsi geçen kaynak metindeki kültürel referanslar ve mizahi öğeler seçilmiş ve hedef metindeki karşılıklarıyla eşleştirilmiştir. İnceleme sonucunda kültürel referanslar (kişilerle ilgili referanslar, filmlerle ilgili referanslar, diğer kültürlerle ilgili referanslar, küresel kültürle ilgili referanslar ve Amerika kültürü ile ilgili referanslar olmak üzere) kendi içinde beş grup haline getirilmiştir. Her referans ve mizahi öğenin kaynak ve hedef metni incelenerek çevirmenlerin kullandığı stratejiler tespit edilmiştir. Kullanılan stratejiler saptandıktan sonra bu stratejilerin kullanılma sıklıkları, başarı oranları ve hedef metnin kalitesine olan etkileri incelenmiştir.

Özet (Çeviri)

The purpose of this study is to examine the strategies used during simultaneous interpreting of the cultural references and humorous elements included in the speeches delivered in the Academy Awards Ceremony, which is a very prestigious ceremony that is followed by the whole world and that took place for the 88th time in 2016. The Ceremony has a different theme every year and one or two emcees generally selected among very famous actors, actresses and comedians host the show. Since the show and the awards have become a ritual for the American people, numerous cultural references are made especially to the American culture throughout the show. Also, humorous elements are frequently made use of in order to make the show appealing for the millions of audience all around the world. Such cultural references and humorous elements seems to pose a challenge for the translators and interpreters both in written and spoken texts and they have always needed to employ some specific strategies to overcome those challenges while transferring them into the target language and culture. Yet, the number of the strategies to be employed might be limited in simultaneous interpreting due to the time constraint; therefore, these references and humorous elements may put an additional strain on the efforts they make. The Academy Awards Ceremony is telecast live on Turkish channels at the same time as its telecast in American channel, ABC, and the interpreters work in a studio, isolated from the speakers and the audience, which is called“simultaneous media interpreting”. Having its differences from conference interpreting in terms of the working conditions, simultaneous media interpreting (SMI) limits the number of possible strategies to be used even more. This study focuses on the speeches delivered during the 86th Academy Awards Ceremony and their translations into Turkish language. The cultural references and humorous elements in the relevant source text have been determined and matched with their renditions in the target text. As a result of the analysis, the cultural references have been further classified into five sub-groups, which are references to people, references to movies, references to other cultures, references to global culture and references to US culture. Then the strategies employed by the interpreters have been determined by comparing the original speech and its rendition. After that, each strategy has been analyzed in terms of their frequency, success rate and effect on the quality on the rendition.

Benzer Tezler

  1. Tüketim kültürü değişimi bağlamında işlevini yitiren/ölü alışveriş merkezlerinin değerlendirilmesi

    Evaluation of dead malls in the context of consumption cultural change

    EDA VELİBAŞOĞLU

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜLÇİN PULAT GÖKMEN

  2. Video oyunlarının yeni sinematik biçimler olarak kullanımı

    The use of video games as new cinematic forms

    ŞÜKRÜ AYDIN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Radyo-TelevizyonAkdeniz Üniversitesi

    İletişim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SİBEL KARADUMAN

  3. Architectural periodicals as a reflective medium of the agenda: A study on Turkish architectural media during the republican period

    Mimarlık gündemini yansıtan bir araç olarak süreli yayınlar: Cumhuriyet Dönemi'nde Türk mimarlık medyası

    İLKER ÖZDEL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    1999

    Mimarlıkİzmir Yüksek Teknoloji Enstitüsü

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AHMET EYÜCE

  4. An ecology of political communication: Propaganda geographies and infrastructural uproar in Istanbul

    Siyasal iletişimin ekolojisi: Propaganda coğrafyaları ve İstanbul'da altyapısal karışıklık

    CAN ZEREN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    İletişim Bilimleriİstanbul Bilgi Üniversitesi

    İletişim Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SERHAN ADA

  5. Reframing through simultaneous interpreting: The 2020 US Presidential debates in the shadow of a pandemic

    Simultane çeviri yoluyla yeniden çerçeveleme: Pandeminin gölgesinde 2020 ABD Başkanlık seçimleri

    PERİHAN DEMİR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ÖZÜM ARZIK ERZURUMLU