Geri Dön

Eine Kontrastive analyse der verbableitungen im Deutschen und ihre wiedergabe im turkischen

Almanca'daki fiil türemeleri ve Türkçe karşılıklarının karşılaştırmalı analizi

  1. Tez No: 100452
  2. Yazar: AYALP TALUN
  3. Danışmanlar: PROF.DR. HÜSEYİN SALİHOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Dilbilim, German Linguistics and Literature, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2001
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 173

Özet

TÜRKÇE ÖZET Almanca fiil türetmeleri ve Türkçe karşılıkları konusundaki bu karşılaştırmalı çalışmanın temel amacı, her iki dilin sözcük üretimindeki olanaklarını eşzamanlı düzlemde karşılaştırarak var olan yapıların daha verimli kullanılmasını sağlamak ve yabancı dil olarak Almanca' nın öğretimine belli bir katkı sağlamaktır. Çalışmanın birinci bölümünde karşılaştırmalı yöntem tanıtılarak tezin yöntemi ve hedefi belirlenmiştir. Ayrıca sözcük ve fiil türetmesi hakkında yapılan Almanca, Türkçe ve bu dillerin karşılaştırmalı ele alındığı çalışmalar tanıtılmıştır. İkinci bölümde karşılaştırmalı dilbiliminin tanımı, gelişimi ve günümüz dilbilimindeki yeri üzerinde durulmuştur. Üçüncü bölümde öncelikle iki dilin sözcük türetme sistemleri ve tarihi gelişimleri aktarılmış, ardından sözcük türetme yolları ayrı ayrı incelenerek çeşitli sorunlara açıklık getirilmeye çalışılmıştır. Dördüncü bölümde Almanca ve Türkçe fiillerin tanımı, genel yapısı ve sınıflandırılması yapıldıktan sonra beşinci bölümde özellikle her iki dilin fiil türetme sistemleri üzerinde ayrıntılı bir şekilde durulmuştur. Türetme yöntemleri ve imkânları dile getirildikten sonra da bu sistemlerin karşılaştırılabilirliği araştırılmıştır. Bu arada Türkçe'nin dilbilgisiyle ilgili yazılmış belli başlı altı dilbilgisi kitabında sözcük türetilmesine ilişkin kuralların açık seçik bir şekilde tanımlanmamış olduğu gözlemlenmiştir. Tezin özgün bölümünü oluşturan altıncı bölümde Almanca fiillerin türetilişleri anlam gruplarına ve türetildikleri ana sözcük grubuna göre sınıflandırılarak incelenmiştir. Ardından bu incelemeden çıkan sonuca göre de Türkçe karşılıkları Almanca örnek fiiller incelenerek bulunmaya çalışılmıştır. Yapılan çalışmadan aşağıdaki sonuçlar elde edilmiştir:11 Almanca ve Türkçe benzer yapıda diller olmadığından sözcükleri arasında kesin bir eşdeğerlilik köprüsünün oluştur- ulamayacağı anlaşılmış; ancak her iki dilde de sözcük ve yeni sözcük türetmek için çok zengin bir alt yapının var olduğu tespit edilmiştir. İki dilde de var olan sözcük türetme malzemeleri birbirinden farklıdır. Almanca' yi ele aldığımızda, karşımıza yedi farklı türetme yolu çıkmaktadır ki, bunlara iki ya da daha fazla sözcüğü birleştirerek türetme yolu dahil edilmemiştir. Almanca' nm soneklerle sözcük türetme olanağı yok denecek kadar azdır; Almanca' da fiil türetmek için üç temel ek (-en, -isieren ve -ifizieren) mevcuttur. Ancak türetmenin daha ziyade“-en”eki üzerinde yoğunlaştığı gözlemlenmiştir. Buna karşın çok sayıda önek ile sözcük türetilmesi mümkündür. Ayrıca sözcük kökündeki ünlünün değişmesi de Almanca sözcük türetimine belirli ölçüde bir çeşitlilik kazandırmaktadır. Türkçe de ise durum farklıdır. Almanca' da ki“sonek kıtlığına”karşın, Türkçe'de sözcük türetimi, yabancı dilden alınan sözcükler dışında sadece sonekle yapılmaktadır. Sonek- lerin zenginliğine karşın öneklerin eksikliği bazı Almanca sözcüklerin Türkçe'de verilmesini, dolayısıyla Türkçe sözcük lerin Almanca' da verilmesini belli ölçüde güçleştirmektedir. Türkçe soneklerle türetilmiş bir fiil de bazen Almanca olarak ancak karmaşık yapılarla verilebilmektedir.

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. Gebärdensprache als multidimensionales translationsfeld: 'Eine kontrastive analyse der Türkischen und Deutschen gebärdensprache'

    Çok boyutlu çeviri alanı olarak işaret dili: 'Türk ve Alman işaret dillerine yönelik karşılaştırmalı bir inceleme'

    NALAN ÖZPINAR

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Mütercim-TercümanlıkEge Üniversitesi

    Almanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT

  2. Mediensprache im Deutschen und türkischen kontext: Eine kontrastive analyse von gesprächen und medialen inszenierungen in werbespots

    Almanca ve Türkçe bağlamında medya dili: Reklam spotlarının karşılaştırmalı konuşma ve medyasal sahnelenmesi üzerine bir analiz

    MERYEM DEMİR

    Doktora

    Almanca

    Almanca

    2019

    Alman Dili ve EdebiyatıTrakya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZLEM TEKİN

  3. Struktureller vergleich der Deutschen und Türkischen sprache: Eine kontrastive Analyse

    Türk ve Alman dillerinin yapısal açıdan karşılaştırması

    HASAN KAZIM KALKAN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2012

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ

  4. Kontrastive analyse der valenz Deutscher und Türkischer substantive

    Almanca ve Türkçedeki adların birleşim değeri açısından karşılaştırmalı çözümlenmesi

    NURCAN İŞBECEREN

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2019

    Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. TAHİR BALCI