Eine Kontrastive analyse der verbableitungen im Deutschen und ihre wiedergabe im turkischen
Almanca'daki fiil türemeleri ve Türkçe karşılıklarının karşılaştırmalı analizi
- Tez No: 100452
- Danışmanlar: PROF.DR. HÜSEYİN SALİHOĞLU
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Dilbilim, German Linguistics and Literature, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2001
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 173
Özet
TÜRKÇE ÖZET Almanca fiil türetmeleri ve Türkçe karşılıkları konusundaki bu karşılaştırmalı çalışmanın temel amacı, her iki dilin sözcük üretimindeki olanaklarını eşzamanlı düzlemde karşılaştırarak var olan yapıların daha verimli kullanılmasını sağlamak ve yabancı dil olarak Almanca' nın öğretimine belli bir katkı sağlamaktır. Çalışmanın birinci bölümünde karşılaştırmalı yöntem tanıtılarak tezin yöntemi ve hedefi belirlenmiştir. Ayrıca sözcük ve fiil türetmesi hakkında yapılan Almanca, Türkçe ve bu dillerin karşılaştırmalı ele alındığı çalışmalar tanıtılmıştır. İkinci bölümde karşılaştırmalı dilbiliminin tanımı, gelişimi ve günümüz dilbilimindeki yeri üzerinde durulmuştur. Üçüncü bölümde öncelikle iki dilin sözcük türetme sistemleri ve tarihi gelişimleri aktarılmış, ardından sözcük türetme yolları ayrı ayrı incelenerek çeşitli sorunlara açıklık getirilmeye çalışılmıştır. Dördüncü bölümde Almanca ve Türkçe fiillerin tanımı, genel yapısı ve sınıflandırılması yapıldıktan sonra beşinci bölümde özellikle her iki dilin fiil türetme sistemleri üzerinde ayrıntılı bir şekilde durulmuştur. Türetme yöntemleri ve imkânları dile getirildikten sonra da bu sistemlerin karşılaştırılabilirliği araştırılmıştır. Bu arada Türkçe'nin dilbilgisiyle ilgili yazılmış belli başlı altı dilbilgisi kitabında sözcük türetilmesine ilişkin kuralların açık seçik bir şekilde tanımlanmamış olduğu gözlemlenmiştir. Tezin özgün bölümünü oluşturan altıncı bölümde Almanca fiillerin türetilişleri anlam gruplarına ve türetildikleri ana sözcük grubuna göre sınıflandırılarak incelenmiştir. Ardından bu incelemeden çıkan sonuca göre de Türkçe karşılıkları Almanca örnek fiiller incelenerek bulunmaya çalışılmıştır. Yapılan çalışmadan aşağıdaki sonuçlar elde edilmiştir:11 Almanca ve Türkçe benzer yapıda diller olmadığından sözcükleri arasında kesin bir eşdeğerlilik köprüsünün oluştur- ulamayacağı anlaşılmış; ancak her iki dilde de sözcük ve yeni sözcük türetmek için çok zengin bir alt yapının var olduğu tespit edilmiştir. İki dilde de var olan sözcük türetme malzemeleri birbirinden farklıdır. Almanca' yi ele aldığımızda, karşımıza yedi farklı türetme yolu çıkmaktadır ki, bunlara iki ya da daha fazla sözcüğü birleştirerek türetme yolu dahil edilmemiştir. Almanca' nm soneklerle sözcük türetme olanağı yok denecek kadar azdır; Almanca' da fiil türetmek için üç temel ek (-en, -isieren ve -ifizieren) mevcuttur. Ancak türetmenin daha ziyade“-en”eki üzerinde yoğunlaştığı gözlemlenmiştir. Buna karşın çok sayıda önek ile sözcük türetilmesi mümkündür. Ayrıca sözcük kökündeki ünlünün değişmesi de Almanca sözcük türetimine belirli ölçüde bir çeşitlilik kazandırmaktadır. Türkçe de ise durum farklıdır. Almanca' da ki“sonek kıtlığına”karşın, Türkçe'de sözcük türetimi, yabancı dilden alınan sözcükler dışında sadece sonekle yapılmaktadır. Sonek- lerin zenginliğine karşın öneklerin eksikliği bazı Almanca sözcüklerin Türkçe'de verilmesini, dolayısıyla Türkçe sözcük lerin Almanca' da verilmesini belli ölçüde güçleştirmektedir. Türkçe soneklerle türetilmiş bir fiil de bazen Almanca olarak ancak karmaşık yapılarla verilebilmektedir.
Özet (Çeviri)
Özet çevirisi mevcut değil.
Benzer Tezler
- Gebärdensprache als multidimensionales translationsfeld: 'Eine kontrastive analyse der Türkischen und Deutschen gebärdensprache'
Çok boyutlu çeviri alanı olarak işaret dili: 'Türk ve Alman işaret dillerine yönelik karşılaştırmalı bir inceleme'
NALAN ÖZPINAR
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Mütercim-TercümanlıkEge ÜniversitesiAlmanca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. NİLGİN TANIŞ POLAT
- Mediensprache im Deutschen und türkischen kontext: Eine kontrastive analyse von gesprächen und medialen inszenierungen in werbespots
Almanca ve Türkçe bağlamında medya dili: Reklam spotlarının karşılaştırmalı konuşma ve medyasal sahnelenmesi üzerine bir analiz
MERYEM DEMİR
Doktora
Almanca
2019
Alman Dili ve EdebiyatıTrakya ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. ÖZLEM TEKİN
- Deutsche Relativsaetze und ihre Wiedergabe im Türkischen eine kontrastive Analyse unter syntaktischen Aspekt
Başlık çevirisi yok
BÜLENT ÇİFTPINAR
- Struktureller vergleich der Deutschen und Türkischen sprache: Eine kontrastive Analyse
Türk ve Alman dillerinin yapısal açıdan karşılaştırması
HASAN KAZIM KALKAN
Yüksek Lisans
Almanca
2012
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHSİN AKTAŞ
- Kontrastive analyse der valenz Deutscher und Türkischer substantive
Almanca ve Türkçedeki adların birleşim değeri açısından karşılaştırmalı çözümlenmesi
NURCAN İŞBECEREN
Yüksek Lisans
Almanca
2019
Alman Dili ve EdebiyatıÇukurova ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. TAHİR BALCI