Geri Dön

Mesleki metinlerin mekanik çeviri versiyonları

Mechanical translation versions of occupational texts

  1. Tez No: 110017
  2. Yazar: ELİF AKKAN
  3. Danışmanlar: DOÇ.DR. İLYAS ÖZTÜRK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, German Linguistics and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2002
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Sakarya Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 71

Özet

ÖZET Bilgi çağında dil öğrenmek kaçınılmaz bir gereksinim, çeviri de dışa açılmanın ve teknolojiden yararlanmanın bir aracıdır. Mekanik çeviri bir teknolojik gelişme olarak kabul edilmelidir. Teknolojik gelişmelerle iç içe yaşamanın gerekliliğini açıkça ortaya koyar. Mekanik çeviri; bir dil içerisindeki metinlerin bilgisayar ortamından istenilen dile aktarılmasını sağlayan bir sistemdir. Bu aktarma bilgisayarın kendi içinde oluşturulan sözlük sayesinde gerçekleşmektedir. Mekanik çeviri elbette mükemmel bir çeviri değildir. Amaç kullanıcının okuduğunu kısa zamanda anlamasını ve istediği dilde çevirisini görmektir. Bu çevirilerde diller arasında anlamsal, dilbilgisel, biçimsel farklılıklar da oluşabilir. Fakat mekanik çeviri sisteminde gerçekleşecek hatalar direk kullanıcı ve programın sözcük kapasitesiyle ilgilidir. Uzun zamandan beri üzerinde çalışmaları süregelen mekanik çevirisinde düzenli, hızlı, doğru ve güvenilir bir çeviri elde etmek hedeflenmiştir. Buna rağmen günümüze kadar mekanik çeviri sistemlerindeki gelişmeler hiçbir zaman başarılı olamamıştır. Çünkü makinenin insanda olduğu gibi duyuları, duyguları ve beyni yoktur. İnsan bir hata yaptığında bunu düzeltme şansına sahipken bilgisayardaki sistemde hatalar olduğu gibi karşımıza çıkar. Bu durumda kullanıcının aktarımlarda çok dikkatli olması gerekmektedir. Yazılan en ufak bir harf hatası bile sonucu çok farklı şekilde verir. Sistem yanlışı olduğu gibi aktarır. Böylece ana metindeki anlamdan sapma yaşanmış olur. Mekanik çevirinin birinci şartı sözcük-sözcük çeviri tekniğidir. Bunun için de bir sözcük temel alınır ve her kelimenin karşılığı bulunur ve çeviri bu biçimde tamamlanmaya çalışılır. Ancak burada eksiklik her dilin bir kelimesinin birden çok anlamı olabileceği olasılığının göz ardı edilmesidir. Dolayısıyla yapılan otomatik çevirinin sonuçları çok tatmin edici ve faydalı olmamaktadır. II

Özet (Çeviri)

MECHANICAL TRANSLATION VERSIONS OF OCCUPATIONAL TEXTS KEYWORDS: - Dictionary - Translation - Mechanical Translation SUMMARY It is inevitable not to learn languages at knowledge age. And translation is a way of opening outside and using technology. A mechanical translate should be accepted as a technology development. Mechanical translante; it is a system which transships the writings from a language in a computer environment. It happens with the dictionary in the computer. Of course a mechanical translate is not excellent. The target is that the user can know in a very short time what the meaning of the translation is. In these translations it can happen that there is meaning, languageknowledge and form differents. But the faults of a mechanical translation is because of the direct user and program dictionary. Since a long time it is a target that the long time of works of mechanical translations can be tidy, fast, right and trustable. But still until now no of the mechanical translation systems are successful. Cause the machines don't have feelings and brain. The faults of the computers is coming right to us, but a human has the chance to correct it. In this case the user must be careful with his transship. Even a very small fault of a letter can give a very different end. The system gives it right as it is. So there would be a other meaning from the original text. The first condition of a mechanical translate is a word-word translate technic. For that every word is taken foundation and the meaning will be found and the translation will be finished like this. The deficiency is that in every language one word has more than one meaning. This shoul be foreseen. Therefore is the end of a mechanical translation not satisfy and useful. TC YÜKSEKÖ?RETİM KUB0LD DOKÜMANTASYON ttfauOZl

Benzer Tezler

  1. Die wirkung der pragmalinguistik auf den daf unterricht

    Edimbilimin Almanca yabancı dil dersine etkisi

    HATİCE KOÇ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2022

    Alman Dili ve EdebiyatıNecmettin Erbakan Üniversitesi

    Yabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HASAN YILMAZ

  2. Çeviri dersinde yapılaşma (uygulama sorunları-yöntem önerileri)

    Strukturierung im übersetzungsunterricht (probleme der praxis-vorschlage zur methodik)

    A. TURGAY KURULTAY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1989

    Eğitim ve Öğretimİstanbul Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

    PROF.DR. ŞARA SAYIN

  3. Yüksek binalarda cephe sistemlerinin tasarım süreci: İstanbul örneği

    Design process of high-rise buildings' facade systems case study: İstanbul

    MERVE TUNCA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FATİH YAZICIOĞLU

  4. Kaynak işçilerinde mesleki maruziyete bağlı olası oksidatif stres göstergelerindeki değişikliklerin incelenmesi

    Assessment of changes in the oxidative stress parameters induced by occupational exposure in welders

    DİLEK TOKAÇ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Eczacılık ve FarmakolojiHacettepe Üniversitesi

    Farmasötik Toksikoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYŞE NURŞEN BAŞARAN

    DOÇ. DR. SEVTAP AYDIN

  5. Kaynak tekniğinde sayısal uygulamalar ve bir uzman sistem örneği

    Başlık çevirisi yok

    ENDER ATMACA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1998

    Makine Mühendisliğiİstanbul Teknik Üniversitesi

    Makine Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MURAT VURAL