Türkmen klassiki edebiyatının sözlügi (Türkmen klasik edebiyatının sözlüğü) A. Meredov - S. Ahallı
Başlık çevirisi mevcut değil.
- Tez No: 122632
- Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. AYDIN BUDAK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2002
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Gaziosmanpaşa Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 517
Özet
ıı ÖZET Bu tez, A. Meredov ve S. Ahallı tarafindan hazırlanarak“Türkmenistan”neşriyatı arasında Aşkabat'ta 1988 yılında kiril alfabesiyle yayınlanmış“Türkmen Klassıkı Edebiyatı nın Sözlügi”adındaki sözlüğün Türkiye Türkçesine aktarılmasıdır. Çalışmamızda ilk önce, Türkmen alfabesine göre sıralanmış madde başlarını lâtin alfabesine göre sıraya dizdik. Ardından maddelerin açıklamasını, hiçbir ekleme ve çıkarma yapmadan verdik. Son olarak da kelimelerin kullanımını göstermek ve anlamlarına açıklık getirmek amacıyla verilmiş ve Türkmen edebiyatının tanınmış eserlerinden, şair ve yazarlarından alınmış örnekleri kiril alfabesinden lâtin alfabesine aktararak eğik yazıyla gösterdik. Ayrıca çalışmamızın başına“Türkmen Alfabesi ve Çevriyazı”ile“Sözlük Düzeniyle İlgili Açıklamalar”bölümlerini koyduk. Tuncay Böler Tokat, 16.02.2002
Özet (Çeviri)
m ABSTRACT The thesis which was prepared by myself is the translation of the dictionary named“Türkmen Klassıkı Edebiyatının Sözlügi”to Turkish alphabet, published in Cyrillic alphabet in Aşkabat in 1988 as one of the“Türkmenistan”publications. In our study, we first arranged the entries previously listed on the basis of Turkoman alphabet to the Latin alphabet. Then we gave the explanation without making any additions or deletions. And finally we translated the quotations taken from the well- known work, poets and writers of the Turkoman literature for the purpose of showing their usage and making them clear in explanation, from Cyrillic to Latin alphabet and wrote them in italics. Furthermore, we placed in the very beginning of our study some explanations about“Turkoman Alphabet and Translation”and“The Order of Works in the Dictionary”. Tuncay Böler Tokat, 16.02.2002
Benzer Tezler
- Ali Şir Nevâyî dilinden Özbek ve Türkmen Türkçelerine söz varlığındaki gelişmeler
Başlık çevirisi yok
ÖZLEM EMİNOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2022
Türk Dili ve EdebiyatıSivas Cumhuriyet ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. BİLAL YÜCEL
- İnme geçiren hastalarda sağlık kaderciliğinin ilaç uyumu ve yaşam kalitesine etkisi
The effect of health fatalism on medication adherence and quality of life in patients with stroke
TÜRKMEN KÜBRA İNANLI
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
HemşirelikOndokuz Mayıs Üniversitesiİç Hastalıkları Hemşireliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. AFİTAP ÖZDELİKARA
- Tatar Türkçesi, Türkmen Türkçesi ve Özbek Türkçesinin şekil bilgisi bakımından karşılaştırılması
Comparison of Tatar Turkish, Turkmen Turkish and Uzbek Turkish in terms of morphology
GÖKÇE BAYSAK
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
DilbilimFırat ÜniversitesiÇağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ERCAN ALKAYA
- Garip adına bağlı Türkmen destanları ile Türkmen Oğuznamesi'nin kaynak ve motif olarak karşılaştırılması
The comparison of Turkmen epics regarding garip name and Turkmen Oguzname in terms of source and motif
BAKİ BORA HANÇA