'The History Man' in Türkçe çevirisine kuramsal bir yaklaşım
A Theoretical approach to the Turkish translation of 'The History Man'
- Tez No: 130070
- Danışmanlar: PROF. DR. AZİZE ÖZGÜVEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2003
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 116
Özet
ÖZET Yaklaşık üç bin yıllık bir geçmişi olduğu düşünülen çeviri, her zaman kültürlerarası iletişimde önemli bir rol oynamıştır. İnsanlar binlerce yıldır bir yandan çeviri etkinlikleriyle uğraşırken bir yandan da çevirinin nasıl yapılması gerektiği üzerine frmüller geliştirmeye çalışmışlardır. 'Kuralcı yaklaşım' diye adlandırılan bu anlayış, 1970'lerde yerini çevirinin nasıl yapılması gerektiği değil, nasıl yapıldığını incelemeyi amaçlayan 'betimleyici yaklaşım'a bırakmıştır. Yazınsal dizgenin ve çeviri-yazın'ın işleyişini, etkileşimini ve değişimini incelemek için bir model sunan Çoğul-dizge kuramı, betmleyici çeviri kuramlarının ilk ve en önemli örneklerinden biri sayılmaktadır. Çoğul-dizge kuramı, kendisinden sonraki bir çok kurama esin kaynağı olmuştur. Bunlardan bir tanesi de Çoğul-dizge kuramının bir uzantısı olarak görülen Norm kuramıdır. Norm kuaramı çeviriye erek-odaklı bir bakış açısıyla yaklaşarak bir kültürel dizge içerisinde çevirilerin biçimlenmesini gerçekleştiren etkenleri ve kısıtlamaları (normları) betimlemektedir. Ayrıca, bir erek metinle kaynak metin arasında eşdeğerlik olup olmadığının değil, ne tür bir eşdeğerlik olduğunun incelenmesi gerektiğini ileri sürmesi çeviri çalışmalarına yapılan önemli bir katkı olarak görülmektedir. Bu çalışmada, yazınsal bir çeviri kaynak metinle Norm kuramı için önerilen yöntem modellerine göre karşılaştırılarak çevirmenin çeviri kararlarım alırken hangi normların etkisinde kaldığı ve erek metinle kaynak metin arasındaki eşdeğerliğin derecesi saptanmaya çalışılmaktadır. Ayrıca, çevirmenle yapılan bir görüşmeden elde edilen bilgiler de ulaşılan sonuçları güçlendirmek için kullanılmaktadır. VI
Özet (Çeviri)
ABSTRACT Translation, which is considered to be approximately three thousand years old, has always played an important role in intercultural communication. For thousands of years besides making translations, people have also tried to make formulations on how to make translations, which is called to be a 'prescriptive approach'. In 1970's, translation studies underwent a radical change with the introduction of the 'descriptive approach', which aims to study how translations are made instead of how they should be. One of the first and most important descriptive translation theories is the Polysystem theory, which offers a model for studying how literary systems and translated literature function, interact and evolve. The Polysystem theory gave inspiration to many other translation theories, including the Norm theory, which is considered to be an extension of it The Norm theory studies translations with a target-oriented approach by describing the actors and constraints (norms) by which the translations are shaped in a cultural system. By replacing the concern whether there is equivalence between a translated text and its source with the concern that what kind of equivalence there is between them, the Norm theory has made an important contribution to translation studies. In this study, a literary translation is compared with its source text according to the methods offered for the practice of the Norm theory in order to determine the norms under the effect which the translator made his decisions and the degree of the equivalence between the two texts. An interview made with the translator is used to reinforce the results obtained VU
Benzer Tezler
- Çeviriler ışığında Joseph Freiherr Von Hammer-Purgstall'ın edebiyatçı ve çevirmenlik yönünün irdelenmesi
Studying the literary and interpretership characteristics of Joseph Freiherr Von Hammer-Purgstall on the framework of translations
ÖZGÜR KARYEMEZ
Yüksek Lisans
Türkçe
2008
Mütercim-TercümanlıkSakarya ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK
- Ahmet Refik'in 'Tarih okuyorum' adlı eseri
Ahmet Refik?s work named ?Tarih okuyorum?
TUBA KARAKAYA AVCI
Yüksek Lisans
Türkçe
2007
Eğitim ve ÖğretimAtatürk ÜniversitesiOrtaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. SELAHATTİN TOZLU
- Hitit Kralı II. Murşili'nin dil felci metninin (cth 486) filolojik ve sosyo-kültürel değerlendirilmesi
Philological and socio-cultural assessment of the speech paralysis text (cth 486) of Hittite king Mursili II
FATMA KAYNAR
Yüksek Lisans
Türkçe
2014
Eski Çağ Dilleri ve Kültürleriİstanbul ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ERKAN KONYAR
YRD. DOÇ. DR. MELTEM ALPARSLAN
- Anonim Tarih-i Kaşgar (Çeviri ve değerlendirme)
Anonim Tarikh-i Kashgar (Translation and evaluation )
NUERDUN AINIDING
Yüksek Lisans
Türkçe
2015
TarihMimar Sinan Güzel Sanatlar ÜniversitesiTarih Ana Bilim Dalı
PROF. DR. HAYRUNNİSA ALAN
- Leon Melas'ın 'Gerostathis' adlı yapıtının Filipas P. G. aAistovulos tarafından Karaman Türkçesine yapılmış 'Gerostathis, yani çocukluk Kemaletimin Vukuatleri' adlı çevirisi (transkripsiyonlu metin, dizin ve tıpkıbasım)
The translation of Leon Melas' 'Gerostathis' into Karaman Turkish by Fi̇lipas P. G. Aristovulos, entitled 'Gerostathis, I.E. the incidents of my childhood'
PINAR TOKAT
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Türk Dili ve EdebiyatıMarmara ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MESUT ŞEN