Geri Dön

'The History Man' in Türkçe çevirisine kuramsal bir yaklaşım

A Theoretical approach to the Turkish translation of 'The History Man'

  1. Tez No: 130070
  2. Yazar: MELTEM SARGIN
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AZİZE ÖZGÜVEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2003
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 116

Özet

ÖZET Yaklaşık üç bin yıllık bir geçmişi olduğu düşünülen çeviri, her zaman kültürlerarası iletişimde önemli bir rol oynamıştır. İnsanlar binlerce yıldır bir yandan çeviri etkinlikleriyle uğraşırken bir yandan da çevirinin nasıl yapılması gerektiği üzerine frmüller geliştirmeye çalışmışlardır. 'Kuralcı yaklaşım' diye adlandırılan bu anlayış, 1970'lerde yerini çevirinin nasıl yapılması gerektiği değil, nasıl yapıldığını incelemeyi amaçlayan 'betimleyici yaklaşım'a bırakmıştır. Yazınsal dizgenin ve çeviri-yazın'ın işleyişini, etkileşimini ve değişimini incelemek için bir model sunan Çoğul-dizge kuramı, betmleyici çeviri kuramlarının ilk ve en önemli örneklerinden biri sayılmaktadır. Çoğul-dizge kuramı, kendisinden sonraki bir çok kurama esin kaynağı olmuştur. Bunlardan bir tanesi de Çoğul-dizge kuramının bir uzantısı olarak görülen Norm kuramıdır. Norm kuaramı çeviriye erek-odaklı bir bakış açısıyla yaklaşarak bir kültürel dizge içerisinde çevirilerin biçimlenmesini gerçekleştiren etkenleri ve kısıtlamaları (normları) betimlemektedir. Ayrıca, bir erek metinle kaynak metin arasında eşdeğerlik olup olmadığının değil, ne tür bir eşdeğerlik olduğunun incelenmesi gerektiğini ileri sürmesi çeviri çalışmalarına yapılan önemli bir katkı olarak görülmektedir. Bu çalışmada, yazınsal bir çeviri kaynak metinle Norm kuramı için önerilen yöntem modellerine göre karşılaştırılarak çevirmenin çeviri kararlarım alırken hangi normların etkisinde kaldığı ve erek metinle kaynak metin arasındaki eşdeğerliğin derecesi saptanmaya çalışılmaktadır. Ayrıca, çevirmenle yapılan bir görüşmeden elde edilen bilgiler de ulaşılan sonuçları güçlendirmek için kullanılmaktadır. VI

Özet (Çeviri)

ABSTRACT Translation, which is considered to be approximately three thousand years old, has always played an important role in intercultural communication. For thousands of years besides making translations, people have also tried to make formulations on how to make translations, which is called to be a 'prescriptive approach'. In 1970's, translation studies underwent a radical change with the introduction of the 'descriptive approach', which aims to study how translations are made instead of how they should be. One of the first and most important descriptive translation theories is the Polysystem theory, which offers a model for studying how literary systems and translated literature function, interact and evolve. The Polysystem theory gave inspiration to many other translation theories, including the Norm theory, which is considered to be an extension of it The Norm theory studies translations with a target-oriented approach by describing the actors and constraints (norms) by which the translations are shaped in a cultural system. By replacing the concern whether there is equivalence between a translated text and its source with the concern that what kind of equivalence there is between them, the Norm theory has made an important contribution to translation studies. In this study, a literary translation is compared with its source text according to the methods offered for the practice of the Norm theory in order to determine the norms under the effect which the translator made his decisions and the degree of the equivalence between the two texts. An interview made with the translator is used to reinforce the results obtained VU

Benzer Tezler

  1. Çeviriler ışığında Joseph Freiherr Von Hammer-Purgstall'ın edebiyatçı ve çevirmenlik yönünün irdelenmesi

    Studying the literary and interpretership characteristics of Joseph Freiherr Von Hammer-Purgstall on the framework of translations

    ÖZGÜR KARYEMEZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2008

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İLYAS ÖZTÜRK

  2. Ahmet Refik'in 'Tarih okuyorum' adlı eseri

    Ahmet Refik?s work named ?Tarih okuyorum?

    TUBA KARAKAYA AVCI

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2007

    Eğitim ve ÖğretimAtatürk Üniversitesi

    Ortaöğretim Sosyal Alanlar Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SELAHATTİN TOZLU

  3. Hitit Kralı II. Murşili'nin dil felci metninin (cth 486) filolojik ve sosyo-kültürel değerlendirilmesi

    Philological and socio-cultural assessment of the speech paralysis text (cth 486) of Hittite king Mursili II

    FATMA KAYNAR

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Eski Çağ Dilleri ve Kültürleriİstanbul Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ERKAN KONYAR

    YRD. DOÇ. DR. MELTEM ALPARSLAN

  4. Anonim Tarih-i Kaşgar (Çeviri ve değerlendirme)

    Anonim Tarikh-i Kashgar (Translation and evaluation )

    NUERDUN AINIDING

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    TarihMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    Tarih Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HAYRUNNİSA ALAN

  5. Leon Melas'ın 'Gerostathis' adlı yapıtının Filipas P. G. aAistovulos tarafından Karaman Türkçesine yapılmış 'Gerostathis, yani çocukluk Kemaletimin Vukuatleri' adlı çevirisi (transkripsiyonlu metin, dizin ve tıpkıbasım)

    The translation of Leon Melas' 'Gerostathis' into Karaman Turkish by Fi̇lipas P. G. Aristovulos, entitled 'Gerostathis, I.E. the incidents of my childhood'

    PINAR TOKAT

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MESUT ŞEN