Geri Dön

Umberto Eco göstergebiliminin çeviri incelemelerine yansıması

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 132665
  2. Yazar: SERAP GÜN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2003
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Yıldız Teknik Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Fransızca Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 253

Özet

ÖZET Bu çalışmada, Umberto Eco'nun oluşturduğu metin göstergebiliminden yararlanarak çeviri etkinliğinin ve çevirmen kimliğinin irdelenmesi amaçlanmıştır. Bu amaç doğrultusunda, Eco'nun metin göstergebilimi çözümlemesi kavramlarıyla, çeviri ön süreci çalışması niteliğindeki metin çözümlemesi,“özel okur”kimliğiyle çevirmenin etkin işlevi, metin ve okurun işbirliğini ve yorumlama/anlamlandırma süreçleri incelenmiştir. Bu incelemeyle, özgün metnin yorumlanmasında metnin ve özel okur-çevirmenin nasıl bir işbirliği içerisinde olduklarını gösterebilmek ve bu işbirliği sonucunda, özgün metinden çıkarsanacak yorumların erek dildeki metinde anlamlandırılması işleminin yöntemini belirleyebilmektir. Özellikle Eco göstergebiliminin seçilmiş olmasının nedeni, çevirmenin de çeviri etkinliğinde özel okur kimliğiyle etkin bir işlev gördüğünü düşünmemizdir. Anlam, yazarın niyeti olarak değil de metnin niyeti ve özel okur olarak çevirmenin niyeti arasındaki diyalektik bağı gerekli kılmakta ve buna dayanmaktadır. 111

Özet (Çeviri)

ABSTRACT This study is dedicated to investigate the act of translation and the identity of the translator within the scope of semiotical text analysis that Umberto Eco makes use in analysing a narrative text. With this very intend, the processes of text analysis bearing the quality of pre-study in translation; the effective function of the translator as a“model reader”; the textual cooperation and interpretation/over-interpretation, are put under investigation. In this respect it is aimed to indicate the degree of cooperation between the translator as a model reader and the text itself, during the process of interpreting the source text; and meaning the text in the target language within the scope of the criterion deducted through the interpretation of the source text. The main reason in choosing the Eco semiotics, is to indicate that even the translator himself/herself as a model reader is in effective functionality during the act of translation. Over-interpretation necessitates a dialectic relationship between the intention of the text and the translator as a model reader, and is mainly based upon this issue. IV

Benzer Tezler

  1. Örnek okurdan yetkin çevirmene: Yazın çevirisi eğitiminde yeni bir model

    From the model reader to the competent translator: A new model in didactics of literary translation

    ALİZE CAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Eğitim ve ÖğretimYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SÜNDÜZ ÖZTÜRK KASAR

  2. Göstergebilim araştırmalarının çeviri sürecine etkisi ve dilsel göstergelerin çevirmen tarafından alımlanması

    The affect of semiogical research on the process of translation and the reception of the linguistic indicators by the translator

    AYLA AKIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2009

    DilbilimSakarya Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. RECEP AKAY

  3. Göstergebilim ışığında antik anıtlar

    Ancient monuments in the light of semiotics

    ZEHRA GÜNEŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    ArkeolojiMersin Üniversitesi

    Arkeoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. DENİZ KAPLAN

  4. Öykü formatlı televizyon reklamlarında kültürel kimlik göstergeleri ve anlamlandırma

    Cultural identity items of story format television advertising and signification

    HİCRAN ÖZLEM ILGIN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Reklamcılıkİstanbul Kültür Üniversitesi

    İletişim Sanatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. IŞIL ZEYBEK

  5. Das frauenbild in ausgewählten deutsch-Türkischen filmen. Eine filmsemiotische analyse

    Türk-Alman filmlerinde kadın imgesi. Sinema göstergebilimsel analiz

    BEGÜM KARDEŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    2017

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MUTLU ER