Effect of lexical and syntactic strategies on simultaneous interpreting
Sözcük seçimi ve söz dizimi stratejilerinin simultane çevirideki etkisi
- Tez No: 132925
- Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. AYMİL DOĞAN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2003
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: İngilizce Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 173
Özet
Ill ÖZET Simültane çeviri eş zamanlı olarak yürütülen dinleme, anlama, çözümleme, çeviri ve konuşma eylemlerinden oluşur. Simültane çeviriye özgü olan bu karmaşık yapı, hem profesyonel çevirmenler hem de sözlü çeviri öğrencileri için belirli zorluklar yaratır. Bunlardan bazıları sözcük seçimi ve söz dizimi ile ilgili zorluklardır. Simültane çeviri öğrencileri, özellikle de eğitime yeni başlamış olan öğrenciler sözcüklere takılarak her bir sözcük için birebir eşdeğerlik bulmak istemekte ve erek ve kaynak dillerdeki sözdizimsel farklılıklardan dolayı sorunlar yaşamaktadır. Simültane çeviri sürecinde karşılaştıkları sorunlara anında çözüm bulamayan öğrenciler düşünmek için uzun süre duraksamaktadır. Sözcük seçimi ve sözdizimsel yapılar nedeniyle yaşadıkları bu duraksamalar, sözlü çevirinin akışını bozan ve konuşma sürecinde doğal karşılanmayan seslere ve bilgi kayıplarına neden olmaktadır. Kayıplar, simültane çeviriye özgü karmaşık zihinsel süreçler nedeniyle bazen kaçınılmaz hale gelmektedir. Bu çalışma, sözcük seçimi ve söz dizimi ile ilgili zorluklardan kaynaklanan çeviri kayıplarını telafi edebilmeleri amacıyla, öğrencilere alternatif çözümler getiren çeviri stratejilerini incelemektedir. Bu kapsamda, çalışmanın amacı, simültane çeviride karşılaşılan sözcük seçimi ve sözdizimi ile ilgili zorluklarla baş edebilmek için belirlenen stratejilerin etkisini ortaya koymaktır. Bu nedenle, simültane çeviri eğitiminin ilk döneminde deney ve kontrol grubu olmak üzere iki gruba ayrılan öğrenciler için özel bir eğitim programı hazırlanmıştır. Çalışmanın amaçlarına uygun olarak hazırlanan eğitim programında, simültane çeviri ile ilgili genel ve kuramsal bilgilerle birlikte gölge alıştırması, açımlama, özetleme, v.b. gibi temel alıştırmalar her iki gruba da verilmiştir. Ancak, stratejiler ve bunlara uygun olarak hazırlanan özel alıştırmalar sadece deney grubunda kullanılmıştır. Çalışma sırasında ön test-son test deney deseni kullanılarak grupların simültane çeviri düzeyleri karşılaştırılmıştır. Ayrıca, stratejilerin etkisini belirlemek üzere günlük eğitimlerden sonra her iki gruba da izleme testi verilmiş ve değerlendirmeye alınmıştır.IV Yapılan çalışmanın sonucunda, her iki grubun da çeviri düzeyinde bir ilerleme kaydedilmiştir. Deney grubunun kaydettiği anlamlı düzeydeki ilerleme strateji eğitiminin öğrenciler için önemini ortaya koymuştur. Kontrol grubunun kaydettiği ilerleme deney grubuyla karşılaştırıldığında, deney grubu lehine anlamlı bir fark ortaya çıkmıştır. Deney grubunun ön test ve son test puanları arasında anlamlı bir fark tespit edilmiştir; ancak kontrol grubu sadece sözcük seçimi boyutunda böyle bir ilerleme göstermiştir. Bu grubun, deney grubu kadar olmasa da, sözcük seçimi boyutunda belirli bir düzeye kadar kaydettiği gelişme, alıştırmaların sözlü çeviri için önemini ortaya koymaktadır. Kontrol grubunun sözdizimsel zorluklar içeren ön test ve son test puanları arasında anlamlı bir fark ortaya çıkmamıştır. Bunun nedeni, öğrencilerin kaynak ve erek dillerdeki sözdizimsel farklılıklardan kaynaklanan zorlukların üstesinden gelebilmek için daha fazla çalışmaya ihtiyaç duymalarıdır. Stratejiler, öğrencilerin daha kısa zamanda daha çok yol katetmeleri için büyük önem taşımaktadır. Yapılan çalışmanın sonucunda, simültane çeviri eğitiminde, strateji çalışmalarına ve bu çalışmalara yönelik olarak hazırlanan özel alıştırmalara ağırlık verilmesi, ayrıca çeviri sürecinde strateji kullanımı konusunda öğrencilerde bir bilinç yaratılması gerektiği ortaya çıkmıştır.
Özet (Çeviri)
ABSTRACT Simultaneous Interpreting involves the act of concurrently listening, understanding, analyzing, translating and speaking which are performed as synchronous tasks. Such a complex nature inherent in simultaneous interpreting leads to certain difficulties both for professional interpreters and for student interpreters. Lexical and syntactic difficulties are two of these difficulties. Students, particularly those at the early stages of their training program get stuck to finding one-to-one equivalents for each word in a speech and get hung up on the syntactic differences between the source and the target languages. These difficulties usually lead to hesitation pauses, unnatural hesitation fillers and losses, which deteriorate the flow of interpreting. In fact, losses sometimes become inevitable due to the complex cognitive process inherent in simultaneous interpreting. Thus, the present study focuses on alternative solutions and reformulation strategies, which enable the interpreting students to make up and compensate for the losses stemming from the lexical and syntactic difficulties. Within this framework, the purpose of this study is to determine the effect of certain strategies on the process of coping with lexical and syntactic difficulties in simultaneous interpreting. For this reason, a training program has been designed for control and experiment group students at the first term of their simultaneous interpreting training. During the training program designed for the purposes of the study, theoretical and general information on simultaneous interpreting and all the main interpreting practices such as shadowing and summarizing have been introduced to each group. However, strategy training, which includes specific practices, has been introduced merely to the experiment group. The performance of each group has been compared in the pretest and posttest design. Furthermore, after each training session, follow-up tests have been made for observing the improvement of groups.VI At the end of the experimental study, there has been an improvement in the interpreting performance and quality of each group. The improvement of the experiment group has been significant, which has revealed the importance of strategy training for interpreting students. The control group has also made an improvement in coping with the lexical difficulties; but it hasn't been significant when compared to that of the experiment group. It should also be noted that it hasn't been very difficult for the control group students to cope with the lexical problems to a certain extent by themselves in their training process. However, there hasn't been any difference between their pretest and posttest scores in coping with the syntactic difficulties because syntactic differences between the source and target languages necessitate more exercises and more time for training. According to the results of the present study, strategies enable the students to make important strides in a short time. Thus, it is necessary to include strategy training and consciousness- raising exercises specific to strategies within the scope of the training of simultaneous interpreters.
Benzer Tezler
- İmalat sistemlerinin tasarlanması ve öncelik kurallarının belirlenmesinde yapay sinir ağlarının kullanılması
Başlık çevirisi yok
TARIK ÇAKAR
Doktora
Türkçe
1997
Mühendislik Bilimleriİstanbul Teknik Üniversitesiİşletme Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYHAN TORAMAN
- İkinci/yabancı dil olarak Türkçe öğrenenlerin sözel hatalarına ilişkin öğretici tercihleri ve tutumları
Teachers' preferences and attitudes of oral errors to learners of Turkish as a second/foreign language
ASLI ÇELİK
Yüksek Lisans
Türkçe
2019
Eğitim ve ÖğretimHacettepe ÜniversitesiTürkiyat Araştırmaları Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. MUSTAFA DURMUŞ
- Written text production in Turkish
Başlık çevirisi yok
ŞÜKRİYE RUHİ
Doktora
İngilizce
1991
Türk Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiDilbilim Ana Bilim Dalı
PROF.DR. AHMET KOCAMAN
- The interplay of syntactic parsing strategies andprosodic phrase lengths in processing Turkish sentences
Başlık çevirisi yok
NAZIK DINCTOPAL DENIZ
Doktora
İngilizce
2014
Türk Dili ve EdebiyatıCUNY The Graduate School and University Center of the City University of New YorkDR. JANET DEAN FODOR
- Resilient features of re-emerging dyadic communication systems in an interactive virtual environment
Sanal gerçeklik ortamında oluşan diyadik iletişim sistemlerinin kalıcı özellikleri
MURAT ULUBAY
Doktora
İngilizce
2013
DilbilimOrta Doğu Teknik ÜniversitesiBilişsel Bilim Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ANNETTE HOHENBERGER