Geri Dön

Anthologized poetry from English and French in Turkish transtlation (1985-1995)

Türkçe çeviri şiir asntolojilerinde İngilizce ve Fransızca şiirler: 1985-1995

  1. Tez No: 140530
  2. Yazar: İPEK SEYALIOĞLU
  3. Danışmanlar: PROF. DR. SALİHA PAKER
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Türk Dili ve Edebiyatı, Translation and Interpretation, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2003
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 201

Özet

Kısa Özet Bu tez tarihsel betimleyici bir yaklaşımla 1985 ve 1995 yıllan arasında İngilizce ve Fransızca şiirleri içeren çeviri şiir antolojilerine odaklanmaktadır. Birinci bölümde Türkçedeki şiir derleme geleneği araştırılmakta ve cönk, mecmua, şuara tezkireleri, müntehabât ve güldeste terimleri incelenmektedir. Araştırma, Türkçedeki şiir derleme geleneğinin antoloji teriminden çok daha önce var olduğunu ve derleme geleneğindeki değişiminin tarihsel ve kültürel etkenlere dayandığını göstermiştir. İkinci bölümde 1940 ve 1985 yılları arasında yayımlanan çeviri şiir antolojileri incelenmektedir. Antoloji, seçki, seçmeler ve güldeste gibi çağdaş terimler açıklanmış ve antolojiler başlık ve aradil kriterlerine göre sınıflandırılmıştır. Üçüncü bölümde 1985 ve 1995 yılları arasında İngilizce ve Fransızca şiirlerin yer aldığı çeviri şiir antolojileri betimleyici analitik bir çalışmayla ele alınmıştır. Bu bölümde çeviri şiir antolojilerinin ve çevirmenlerin görünürlüğü, antolojilerin adlandırılması, antolojilerin türleri, antolojilerde editörlerin, çevirmenlerin ve şairlerin örtüşen işlevleri, İngilizce ve Fransızca şiirlerin miktarı, antolojistlerin amaçları, hangi okuyucu kitlesine hitap ettikleri araştırılmıştır. Dördüncü bölümde ise üçüncü bölümdeki betimleyici analitik çalışmanın sonuçlan doğrultusunda çevirmenlerle ve seçilen metinlerle ilgili konular incelenmiştir. Ortaya çıkan sonuçlar çeviri şiirlerin yeniden bir bağlama oturtulmasında editörlerin, çevirmenlerin ve şairlerin rolünü göstermektedir.

Özet (Çeviri)

Abstract In the present thesis I studied anthologized English and French poetry in Turkish translation between 1985 and 1995 with a historical descriptive approach. In the first chapter, the tradition of compiling poetry in Turkish is traced back and the terms such as cönk, mecmua, mûntehabât, şuara tezkireleri and güldeste are examined: the historical survey demonstrates that antoloji is not the first term used for compiling poetry in Turkish and that the changing identity of anthologies depend on historical and cultural factors. In the second chapter, Turkish translation anthologies of poetry that were published between 1940 and 1985 were studied. I examined contemporary terms such as antoloji, seçki, seçmeler, and güldeste which are used for translation anthologies of poetry and I also classified the anthologies with regard to title and intermediary language. In the third chapter, I offered a descriptive-analytical study on translation anthologies that include English and French poetry between 1985 and 1995 with the aim of examining the in/visibility of translation anthologies and of the translators; the identification of translation anthologies; the types of the anthologies; the overlap of different functions of editors, translators and editors; the quantity of anthologized English and French poetry; the aims of the anthologists and the intended readership. In the light of my findings in Chapter 3, in Chapter 4, issues regarding translators and the selection of translations have been studied. The results point at the role editors, translators and poets play in the recontextualization of translated poetry. IV

Benzer Tezler

  1. A coincidence of cultures cultural dialogue: Problems and prospects

    Başlık çevirisi yok

    MEVLUT CEYLAN

    Doktora

    İngilizce

    İngilizce

    2014

    AntropolojiMiddlesex University

    DR. KATE MAGUIRE

  2. Berlin Devlet Kütüphanesi (Staatsbibliothek zu Berlin) Ms.or.oct. 3744 numaralı şiir mecmû'ası (Vr. 192b-236a) (İnceleme-transkripsiyonlu metin-dil içi çeviri)

    Berlin State Library (Staatsbibliothek zu Berlin) Ms.or.oct. 3744 numbered poetry magazine (Poetry 'mecmû'a') (Leafs 192b-236a) (Examination-text with transcription-intralingual translation)

    MERYEM ŞENTÜRK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    Türk Dili ve EdebiyatıMarmara Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÜZEYİR ASLAN

  3. The Image of Nazım Hikmet and his poetry in Angle-American literary systems in 2002

    2002 yılında Angle-Amerikan yazın dizgelerinde Nazım Hikmet ve şiirlerinin imajı

    BAŞAK ERGİL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2005

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıBoğaziçi Üniversitesi

    YRD. DOÇ. DR. İSMAİL KAPLAN

  4. Herat ekolü ve XVI. yüzyıl Şu'arâ tezkirelerinde bilgi kaynakları ve bu kaynaklardan istifade ediş yönleri

    Sources of obtaining data on poets from the antholagies of Herat school to 16th century poetry anthologies

    FARUK SÖNMEZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2015

    Türk Dili ve EdebiyatıYüzüncü Yıl Üniversitesi

    İslam Tarihi ve Sanatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. MEHMET HALİL ERZEN

  5. Süleymâniye Yazma Eser Kütüphânesi Galata Mevlevihânesi bölümü 158 numarada kayıtlı şiir mecmû'ası (Transkripsiyonlu metin ve inceleme)

    Poetry anthology registered with no 158 in the Galata Mevlevi House Section of the Süleymaniye Manuscript Library (Transcribed text and review)

    ÖMER ÇELİK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Türk Dili ve EdebiyatıKocaeli Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUHAMMET KUZUBAŞ