Geri Dön

Übertreiben im Deutschen und Turkischen ein beitrag zur semantischen und lexikalischen sprachanalyse im vergleichen

Almanca'da ve Türkçe'de abartmak anlambilim ve sözcükbilim konusunda karşılaştırmalı bir dil analizi

  1. Tez No: 144261
  2. Yazar: GÜLNAZ KURT
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ŞERİFE YILDIZ
  4. Tez Türü: Doktora
  5. Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Dilbilim, German Linguistics and Literature, Linguistics
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2004
  8. Dil: Almanca
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Alman Dilbilimi Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 382

Özet

11 ÖZET Bu çalışmanın temel amacı Türkçedeki“Abartmak”ve Almancadaki“Übertreiben”anlam alanlarını birbirleri ile karşılaştırmaktır. İlgili alanların araştırılmasında Sözcükbilim, Sözlükbilgisi ve Anlambilim konularından yararlanılmıştır. Anılan konularla ilgili kuramlar ayrıntılı olarak tartışılmış, bu çalışmaya özgü bir yöntem geliştirilmeye çalışılmıştır. Anlam alam kuramı ile ilgili çalışmalar yapan ünlü dilbilim araştırmacıları Humboldt, Trier, Weisgerber ve diğer kuramcılara yer verilmiştir. Çalışma bu temel üzerine oturtulmuştur. Araştırmanın Üçüncü Bölümünden başlayan uygulama kısmı, Altıncı Bölümün sonuna kadar devam etmektedir. Üçüncü bölümde Türkçe ve Almanca' daki“Abartmak”ve“Übertreiben”anlam alam ile ilgili sözbirimlerin diğer sözbirimlerle olan anlam ilişkileri belirlenmişitir. Bunun için Dornseiff, Wehrle- Eggers ve Recai Cin gibi yazarların anlam ilişkisine göre düzenlemiş oldukları sözlüklerden hareket edilmiştir. Her iki dildeki ilgili alanda sözbirimler listelenerek tablolar oluşturulmuştur. Sonra bu sözbirimlerin iki dilli sözlüklerdeki karşılıkları bulunmuştur. Bu şekilde çıkış dilinde mevcut“Abartmak”ve“Übertreiben”ile ilgili sözbirimlerin varış dilde varolup olmadığı, eğer varsa hangi anlam versiyonunda olduğu araştırılmıştır. Karşılaştırmanın anlaşılır ve açık olması için yeteri kadar Tablo düzenlenmiştir. Dördüncü Bölümde sözbirimlerin iki dilli sözlüklerdeki anlamlan yan yana gelecek şekilde bir tablo halinde düzenlenerek karşılaştırmanın izlenebilir bir açıklığa kavuşması sağlanmıştır. Beşinci Bölümde ilgili sözbirimlerin, her iki dilde beşer edebi eserin orijinal ve çevirisinin taranarak varış dile nasıl yansıdıkları gösterilmeye çalışılmıştır.Ill (Türkçe toplam 1682 Sayfa; Almanca toplam 2581 Sayfa) Edebi eserlerin seçiminde kullanılan dilin özellikle konuşma dili olmasına özen gösterilmiştir. Almanca eserler,“Siddhartha”(Herman Hesse),“Buddenbroks”(Thomas Mann),“Die Blechtrommel”(Günter Grass),“Gruppenbild mit Dame”(Heinrich Boll),“Also sprach Zarathustra”(Friedrich Nietzsche) olup, Türkçe eserler ise“Fikrimin İnce Gülü”(Adalet Ağaoğlu),“İnce Memed”ve“Ölmez Otu”(Yaşar Kemal),“Irazcanm Dirliği”(Fakir Baykurt) ve“Yılanların Öcü”dür. Daha sonra orijinal eserlerdeki, yani çıkış dilindeki ilgili sözbirimler taranarak varış diline nasıl çevrildikleri bir tablo ile ortaya konulmaya çalışılmıştır. Altıncı Bölümde sözbirimlerin orijinal edebi eserlerde kullanılan ve çevirilere yansıyan anlam versiyonları ile sözlüklerdeki anlamlan tek bir tablo haline getirilerek sözbirimlerin birbirleriyle karşılaştırılması olanağı sağlanmıştır. Yedinci Bölüm olan değerlendirme kısmında, daha önce ele alınan konuların sonuçlan daha geniş bir çerçevede tartışılarak bunlardan genellenebilir sonuçlar elde edilmeye ve bu tür araştırmalar için yöntem bakımından örnek oluşturulmaya çalışılmıştır.

Özet (Çeviri)

Özet çevirisi mevcut değil.

Benzer Tezler

  1. Türk ve Alman masallarında sosyal sorunlar ve çözüm yolları

    Başlık çevirisi yok

    YUSUF TERZİ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1994

    Alman Dili ve EdebiyatıGazi Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ZEKİ CEMİL ARDA

  2. Zur filmübertrgung aus dem Deutschen ins Türkische im rahmen der übersetzungswissenschaft

    Çeviribilim çerçevesinde Almancadan Türkçeye film çevirisi

    NURHAN BAŞ

    Yüksek Lisans

    Almanca

    Almanca

    1997

    Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    Alman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ENDER ATEŞMAN

  3. Murad Efendi'nin 'Türkische Skizzen' adlı gezi notlarındaki doğu ve batı kültürlerinin kesişme noktaları

    The Intersection points between the western and oriental cultures in Murad Efendi's travel book 'Türkische Skizzen'

    MEHMET UYSAL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2002

    Alman Dili ve EdebiyatıAnkara Üniversitesi

    Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GÜRSEL AYTAÇ

  4. Kadın figürünün plastik motif olarak yorumlanması

    Interpretation of woman figure as plastics pattern

    NURHAYAT ERTAŞ KARAKUŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    Güzel SanatlarHacettepe Üniversitesi

    Resim Ana Sanat Dalı

    DOÇ. HÜSNÜ DOKAK

  5. Temel hakların yorumu

    Başlık çevirisi yok

    MİTHAT SANCAR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    Kamu YönetimiAnkara Üniversitesi

    PROF.DR. YAHYA K. ZABUNOĞLU