Übertreiben im Deutschen und Turkischen ein beitrag zur semantischen und lexikalischen sprachanalyse im vergleichen
Almanca'da ve Türkçe'de abartmak anlambilim ve sözcükbilim konusunda karşılaştırmalı bir dil analizi
- Tez No: 144261
- Danışmanlar: DOÇ. DR. ŞERİFE YILDIZ
- Tez Türü: Doktora
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Dilbilim, German Linguistics and Literature, Linguistics
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2004
- Dil: Almanca
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Alman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Alman Dilbilimi Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 382
Özet
11 ÖZET Bu çalışmanın temel amacı Türkçedeki“Abartmak”ve Almancadaki“Übertreiben”anlam alanlarını birbirleri ile karşılaştırmaktır. İlgili alanların araştırılmasında Sözcükbilim, Sözlükbilgisi ve Anlambilim konularından yararlanılmıştır. Anılan konularla ilgili kuramlar ayrıntılı olarak tartışılmış, bu çalışmaya özgü bir yöntem geliştirilmeye çalışılmıştır. Anlam alam kuramı ile ilgili çalışmalar yapan ünlü dilbilim araştırmacıları Humboldt, Trier, Weisgerber ve diğer kuramcılara yer verilmiştir. Çalışma bu temel üzerine oturtulmuştur. Araştırmanın Üçüncü Bölümünden başlayan uygulama kısmı, Altıncı Bölümün sonuna kadar devam etmektedir. Üçüncü bölümde Türkçe ve Almanca' daki“Abartmak”ve“Übertreiben”anlam alam ile ilgili sözbirimlerin diğer sözbirimlerle olan anlam ilişkileri belirlenmişitir. Bunun için Dornseiff, Wehrle- Eggers ve Recai Cin gibi yazarların anlam ilişkisine göre düzenlemiş oldukları sözlüklerden hareket edilmiştir. Her iki dildeki ilgili alanda sözbirimler listelenerek tablolar oluşturulmuştur. Sonra bu sözbirimlerin iki dilli sözlüklerdeki karşılıkları bulunmuştur. Bu şekilde çıkış dilinde mevcut“Abartmak”ve“Übertreiben”ile ilgili sözbirimlerin varış dilde varolup olmadığı, eğer varsa hangi anlam versiyonunda olduğu araştırılmıştır. Karşılaştırmanın anlaşılır ve açık olması için yeteri kadar Tablo düzenlenmiştir. Dördüncü Bölümde sözbirimlerin iki dilli sözlüklerdeki anlamlan yan yana gelecek şekilde bir tablo halinde düzenlenerek karşılaştırmanın izlenebilir bir açıklığa kavuşması sağlanmıştır. Beşinci Bölümde ilgili sözbirimlerin, her iki dilde beşer edebi eserin orijinal ve çevirisinin taranarak varış dile nasıl yansıdıkları gösterilmeye çalışılmıştır.Ill (Türkçe toplam 1682 Sayfa; Almanca toplam 2581 Sayfa) Edebi eserlerin seçiminde kullanılan dilin özellikle konuşma dili olmasına özen gösterilmiştir. Almanca eserler,“Siddhartha”(Herman Hesse),“Buddenbroks”(Thomas Mann),“Die Blechtrommel”(Günter Grass),“Gruppenbild mit Dame”(Heinrich Boll),“Also sprach Zarathustra”(Friedrich Nietzsche) olup, Türkçe eserler ise“Fikrimin İnce Gülü”(Adalet Ağaoğlu),“İnce Memed”ve“Ölmez Otu”(Yaşar Kemal),“Irazcanm Dirliği”(Fakir Baykurt) ve“Yılanların Öcü”dür. Daha sonra orijinal eserlerdeki, yani çıkış dilindeki ilgili sözbirimler taranarak varış diline nasıl çevrildikleri bir tablo ile ortaya konulmaya çalışılmıştır. Altıncı Bölümde sözbirimlerin orijinal edebi eserlerde kullanılan ve çevirilere yansıyan anlam versiyonları ile sözlüklerdeki anlamlan tek bir tablo haline getirilerek sözbirimlerin birbirleriyle karşılaştırılması olanağı sağlanmıştır. Yedinci Bölüm olan değerlendirme kısmında, daha önce ele alınan konuların sonuçlan daha geniş bir çerçevede tartışılarak bunlardan genellenebilir sonuçlar elde edilmeye ve bu tür araştırmalar için yöntem bakımından örnek oluşturulmaya çalışılmıştır.
Özet (Çeviri)
Özet çevirisi mevcut değil.
Benzer Tezler
- Türk ve Alman masallarında sosyal sorunlar ve çözüm yolları
Başlık çevirisi yok
YUSUF TERZİ
Yüksek Lisans
Türkçe
1994
Alman Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. ZEKİ CEMİL ARDA
- Zur filmübertrgung aus dem Deutschen ins Türkische im rahmen der übersetzungswissenschaft
Çeviribilim çerçevesinde Almancadan Türkçeye film çevirisi
NURHAN BAŞ
Yüksek Lisans
Almanca
1997
Alman Dili ve EdebiyatıHacettepe ÜniversitesiAlman Dili Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. ENDER ATEŞMAN
- Murad Efendi'nin 'Türkische Skizzen' adlı gezi notlarındaki doğu ve batı kültürlerinin kesişme noktaları
The Intersection points between the western and oriental cultures in Murad Efendi's travel book 'Türkische Skizzen'
MEHMET UYSAL
Doktora
Türkçe
2002
Alman Dili ve EdebiyatıAnkara ÜniversitesiAlman Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜRSEL AYTAÇ
- Kadın figürünün plastik motif olarak yorumlanması
Interpretation of woman figure as plastics pattern
NURHAYAT ERTAŞ KARAKUŞ