Geri Dön

Razınihan ile Mahifiruze Sultan Hikayesi üzerine mukayeseli bir inceleme

Başlık çevirisi mevcut değil.

  1. Tez No: 144776
  2. Yazar: DENİZ GEDİK
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. İSMET ÇETİN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Türk Dili ve Edebiyatı, Turkish Language and Literature
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2004
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Türk Halk Edebiyatı Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Türk Halk Edebiyatı Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 147

Özet

Çalışmanın giriş bölümünde, Râzınihân ile Mâhıfirûze Sultan Hikâyesi'ni konu alan ya da dolaylı yoldan da olsa bahseden eserleri gösterdik. Böylece hikâyenin Türk edebiyatındaki yerini tespit etmeye çalıştık. Birinci bölümde hikâyenin yazma ve taşbaskı metinlerini tespit ettik. Hikâyenin Lâtin harflerinde yapılan yayınlarını da değerlendirdik. Süleyman Tevfik Özzeroğlu'nun, Râzınihân ile Mâhıfirûze Sultan Hikâyesi'ni Lâtin harfli baskısının orijinal metinlerine daha yakın olduğunu tespit ettik. İncelememizde üçüncü varyant olarak kullandık. Ancak taşbaskı varyantta, yazma varyanta göre farklılıklar bulunduğunu ve Süleyman Tevfik Özzeroğlu varyantının ise yazıldığı dönem itibariyle değişikliklere uğradığını;“Padişah”kelimesi yerine“vali”,“şehzade”kelimesi yerine“beyzade”kullanıldığını tespit ettik. Varyantlar arasındaki bu farklar; sözlü gelenekten yazıya geçirilen hikâyelerin az da olsa değişikliğe uğradığını göstermektedir. Hikâye epizotlarına göre mukayese edilip varyantlar arasıdaki farklılıklar ve aynîlikler tespit edildi. Hikâyenin şiirlerinin incelenmesinde, epizot sırası dikkate alındı ve şiirler arasındaki farklar tablolarla gösterildi. Hikâyenin motifleri, Stith Thompson'un“Motif Index of Folk Literature”isimli eserinden yararlanılarak incelendi ve motiflerin karşılıkları bulunarak katalogdaki yerleri gösterildi. Hikâyedeki kalıp sözler yine bu bölümde gösterildi. Daha sonraki bölümlerde hikâyenin; konusuna göre Türk halk hikâyeleri içinde kahramanı muhayyel olan aşk hikâyesi olduğu ve şekli yapısının biyografik halk hikâyesi olduğu tespit edildi. Son olarak da hikâyenin masal kaynaklı olduğu ve 17. yüzyıldan sonraki bir zamanda teşekkül ettiği sonucuna varıldı.

Özet (Çeviri)

In the introduction part of the study, we indicated the masterpieces which are directly or indirectly written on Râzinihân and Mâhıfirûze Sultan's Story. Therefore, we tried to determine the place of the story in the Turkish literature. We clarified the versions of the story on papers and stones. We evaluated the publications of the story in Latin alphabet. We noticed that the publication of Râzinihân and Mâhıfirûze Sultan's Story by Süleyman Tevfik Özzeroğlu in Latin alphabet is much closer to originals of the story. However, there are differences between the paper and stone variants and the variant of Süleyman Tevfik Özzeroğlu had been changed in the period when it was written; instead of the word“Padişah”, the word“governor”was used, instead of“şehzade”, the word“beyzade”was used, according to our determinations. The differences among the variants demonstrate that the stories which are transformed from verbal to written form are changed. The story was compared according to its episodes and the differences and similarities were defined. The line of episodes was considered on the examination of the poems of the story and the differences among the poems were indicated in the tables. The motifs of the story were examined in accordance with the work of Stith Thompson called“Motif Index of Folk Literature”and reflections of the motifs were found and indicated place of them from the catalogue. The matrix descriptions in the story were indicated in this part, as well.140 In the following parts, the story was defined as the love story with imaginary hero and it is the biographic folk story in terms of its form. Finally, the result was reached as the story was originated from a folk tale and generated after the 17th Century.

Benzer Tezler

  1. Âşık Günay Yıldız'ın hikâyelerinin epizot ve motiflerinin incelenmesi

    Investigating motifs and episodes of lover Gunay Yildiz's tales

    SİBEL KARADENİZ YAĞMUR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Halk Bilimi (Folklor)Ahi Evran Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ENSAR ASLAN

  2. Kamu finansman aracı olarak vergilendirme (Kırgızistan örneğinde)

    Başlık çevirisi yok

    Raziyahan ABDİYEVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2005

    MaliyeKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    Maliye Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İSMAİL AKTÜRK

  3. Кыргызстанда салык маданияты: маселеси, мааниси жана өнүктүрүү жолдору

    Kırgızistan'da vergi kültürü: Durumu, sorunları ve geliştirme yolları

    RAZİAHAN ABDİEVA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2011

    EkonomiKırgızistan-Türkiye Manas Üniversitesi

    İktisat Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. CUSUP PİRİMBAYEV

    DOÇ. DR. TURUSBEK ASANOV

  4. Fahreddin Razi'nin Amma Cüzü tefsirinde semantik olgular

    Linguistic phenomena in the interpretation Amma of Fahreddin Razin

    MUKHAMMADYUSUF SHARIPOV

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    DilbilimKastamonu Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ IHAB SAID IBRAHİM İBRAHİM

  5. Isparta-Dereboğazı tüflerinde donma-çözülme periyotlarının fiziko-mekanik davranışlarına etkisi

    The Effect freezing-thawing cycles of Isparta-Dereboğazı tras on the physico-mechanical behaviours

    İBRAHİM SARPER AYYILDIZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2003

    Maden Mühendisliği ve MadencilikSüleyman Demirel Üniversitesi

    Maden Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. RAŞİT ALTINDAĞ