Geri Dön

A descriptive analysis of the turkish translations of Agatha Christie's Murder on the Orient Express within the framework of retranslation hypothesis

Yeniden çeviri kuramı kapsamında Agatha Christie'nin Murder on the Orient Express adlı eserinin Türkçe çevirileri üzerine betimsel bir inceleme

  1. Tez No: 463206
  2. Yazar: ESRA GÜL ÖZCAN
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. ELİF ERSÖZLÜ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 184

Özet

Bir kültürün çeviri politikasında ortaya çıkan değişimler, çeviri normlarının değişken yapısı, yeni bir neslin ortaya çıkışı, ideolojik sebepler ve satış potansiyeli daha önceden çevrilmiş bir eserin aynı kültüre/dile yeniden çevrilmesine yol açabilir. Bu çalışmada ise Agatha Christie'nin Murder on the Orient Express isimli eserinin Türkçeye yapılan yeniden çevirilerinin Yeniden Çeviri Kuramı bağlamında incelenmesi amaçlanmaktadır. Bu bağlamda adı geçen eserin beş farklı yayınevi tarafından yayınlanan altı farklı çevirisi incelenmiştir. Çalışmanın amaçları doğrultusunda, genelde polisiye edebiyat, özelde de Agatha Christie'nin Türk edebiyatı çoğuldizgesindeki konumunu belirlemek üzere Even-Zohar'ın Çoğuldizge Kuramı kapsamında dizgesel bir analiz yapılmıştır. Ardından çevirilerde uygulanan (veya gözardı edilen) çeviri normlarını betimlemek amacıyla Gideon Toury'nin Betimleyici Çeviri Araştırmaları isimli çalışması kapsamında betimleyici bir analiz yapılmıştır. Söz konusu norm analizi, Türk toplumu, insanı ve kültürüne yapılan göndermeler; Fransızca sözcük, ifade ve tümcelerin çevirisi ve özel isim ve hitapların çevirisi olmak üzere daha önceden belirlenmiş üç kategori üzerinde yoğunlaşmıştır. Bunun yanı sıra çevirilerde cümle, paragraf ve bölüm düzeyinde yapılan atlamalar irdelenmiştir. Çevirilerin erek/kaynak odaklılık bakımından konumları belirlenmiştir. Kitabın Türk okuyucu tarafından alımlanma şeklini etkileyeceği düşünüldüğünden, önceki analizlerden elde edilen bulguları desteklemek amacıyla çeviri ve yeniden basımlara ilişkin üstmetinsel bir inceleme yapılmıştır. Anahtar Sözcükler Agatha Christie, Murder on the Orient Express, yeniden çeviri kuramı, yeniden çeviri, Türk edebiyatı çoğuldizgesi, polisiye edebiyat, çeviri normları

Özet (Çeviri)

Changes in the translation policy of a given culture, the changing nature of translational norms, the emergence of a new generation, ideological reasons and marketing potentials may cause a previously-translated text to be retranslated into the same target language/culture. And this study aims to analyze the retranslations of Agatha Christie's Murder on the Orient Express into Turkish within the framework of the Retranslation Hypothesis. Within this scope, a total of six retranslations published by five different publishers, were examined. For the purposes of the study, a systemic analysis was conducted to describe the position of crime fiction in general and Agatha Christie in particular in Turkish literary polysystem within the framework of Even-Zohar's Polysystem Theory. This was followed by a normative analysis carried out on the translational norms observed (or overlooked) in the retranslations within the framework of Gideon Toury's Descriptive Translation Studies. The normative analysis focused on three pre-defined categories, including the translations of references to Turkish society, people and culture; translations of French words, phrases and sentences; and translations of proper names and titles. In addition, omissions in target texs at sentence, paragraph and chapter level were analyzed. The profiles of these retranslations were defined in terms of target and source orientedness. To supplement the results of normative and systemic analysis of the retranslations, a paratextual analysis was carried out to determine how the retranslations and reprints of the book were presented to the audience, which is thought to influence the reception of the book by Turkish audience. Key Words Agatha Christie, Murder on the Orient Express, retranslation hypothesis, retranslation, Turkish literary polysystem, crime fiction, translational norms

Benzer Tezler

  1. A descriptive analysis of the Turkish translations of George Orwell's Animal Farm

    George Orwell'in Animal Farm adlı eserinin Türkçe çevirilerinin betimsel bir analizi

    İBRAHİM AKKUŞ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2004

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ

  2. The methods used in syntactic and lexical levels in the translation of documents of the European Union

    Avrupa Birliği metinlerinin çevirisinde tümcebilimsel ve sözcüksel düzeylerde kullanılan yöntemler

    BİLGEN KOCABIYIK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYFER ALTAY

  3. A descriptive study on the Turkish translation of Captains Courageous

    Captains Courageous adlı eserin Türkçe çevirisi üzerine betimleyici bir inceleme

    ŞEYMA GEZEN KANACI

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul 29 Mayıs Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ BANU TELLİOĞLU

  4. A comparative and descriptive analysis of the Turkish translations of Mark Twain's the adventures of Tom Sawyer within the context of children's literature

    Mark Twain'in Tom Sawyer'ın Maceraları adlı eserinin Türkçe çevirilerinin çocuk edebiyatı bağlamında karşılaştırmalı ve betimleyici bir incelemesi

    GİZEM TEZYÜREK

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2018

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  5. İbn Hazm'ın Tavku'l-Hamâme adlı eserinin Türkçe çevirileri üzerinden yeniden çeviri kavramına betimleyici ve eleştirel bir bakış

    A descriptive and critical analysis of the concept of retranslation through the Turkish translations of Ibn Hazm's Tavku'l-Hamâme

    ŞEHİDE CENGİZ ARSLAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YASİN MURAT DEMİR