Geri Dön

The importance of extralinguistic factors in the translation of legal texts

Hukuk metinleri çevirisinde dil dışı etkenlerin önemi

  1. Tez No: 147344
  2. Yazar: VOLGA YILMAZ GÜMÜŞ
  3. Danışmanlar: PROF. DR. BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Hukuk, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Law, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: hukuk çevirisi, dil dışı etkenler, hukuk sistemi, kültür, kurumlar, ideoloji, tarih, hukuk metinlerinin disiplinler arası niteliği, işlevselci yaklaşımlar, legal translation, extralinguistic factors, legal system, culture, institutions, ideology, history, inderdisciplinary nature, functionalist approaches
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 126

Özet

Ill ÖZET YILMAZ GÜMÜŞ, Volga. Hukuk Metinleri Çevirisinde Dil Dışı Etkenlerin Önemi, Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2006. Dünyada gittikçe yaygınlaşan küreselleşme eğilimiyle hız kazanan uluslararası ve kültürler arası ilişkiler, yeni hukuk düzenlemeleri ve hukuk sistemleri gerektirmekte ve böylece hukuk çevirisinin önemini de arttırmaktadır. Dolayısıyla, hukuk çevirisi alanında yapılacak her akademik çalışma hukuk çevirilerinin niteliğinin artmasına ve hukuk çevirmenleri için standartlar oluşturulmasına katkıda bulunacaktır. Hukuk çevirisinin tarihine bakıldığında, hukuk metinlerinin barındırdığı kural koyma işlevi nedeniyle, bu metinlerde sözcüğü sözcüğüne çeviri yaklaşımının benimsendiği görülmektedir. Oysa, hukuk metinleri çevirisi yalnızca dilsel bir aktarım değildir. Çeviri sürecinde hukuk sistemi, kültür, kurumlar, ideoloji, tarih ve hukuk metinlerinin disiplinler arası niteliği gibi bir takım dil dışı etkenler de rol oynamaktadır. Hukuk çevirmenlerinin doğru ve işlevsel bir çeviri yapabilmeleri için bu etkenlerin farkında olup bunları yorumlayabilecek yeterli bilgi donanımına sahip olmaları gerekmektedir. Bu çalışmanın amacı, hukuk metinleri çevirisinde dil dışı etkenlerin önemini vurgulamak ve hukuk çevirisinin yalnızca dilsel bir aktarım süreci olmadığım ortaya koymaktır. Ayrıca, bu etkenlerin çevirisinde metnin işlevinin önemli bir rol üstlendiği varsayımından yola çıkılmıştır. ~ » Seçilen hukuk metinleri ve bu metinlerinin çevirilerinin incelenmesi sonucu elde edilen betimleyici çözümleme bulguları, yukarıda belirtilen altı dil dışı etkenden herhangi birinin veya birkaçının hukuk çevirisi sürecini etkileyebileceğini ve hedef metnin işlevinin, bu unsurların hedef dile aktaranında kullanılacak stratejiyi belirlemede önemli bir etken olduğunu ortaya koymaktadır. Son olarak, hukuk çeviriyle ilgili derslerin veya eğitim programlarının, en azından, öğrencilere hukuk çevirisinin, metinleri çevreleyen dil dışı ortamdan bağımsız olmadığım göstermesi ve öğrencilerin metinlerdeki dil dışı etkenleri fark etmelerini sağlaması gerektiği vurgulanmalıdır. Ayrıca, bu ders veya programlarda öğrencilerIV metni doğru bir şekilde anlamlandırmak için gerekli araştırmaları yapmaya teşvik edilmelidir.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT YILMAZ GÜMÜŞ, Volga. The Importance of Extralinguistic Factors in the Translation of Legal Texts, Master's Thesis, Ankara, 2006. The inevitable need for international and intercultural communication, which grows in parallel with globalization tendency prevailing throughout the world, has put greater emphasis on legal translation since international and supranational relations entail new legal regulations and systems. The increasing international legal relations at the level of legal persons and natural persons as well as nations unavoidably require legal translation. Hence, new studies on legal translation potentially serve for effective functioning of legal translation acts. Historically, a strict literal approach has been adopted for the translation of legal texts due to their authoritative status. Yet, it should be taken into account that legal texts lead to specific legal effects in accordance with the specific function they assume within the socio-cultural environment. The translation of legal texts is not merely bound by linguistic considerations. The translation process is affected by certain extralinguistic factors which are categorized in this study as legal system, culture, institutions, ideology and politics, history and interdisciplinary nature of legal texts. The existence of these elements in legal texts requires that legal translators are equipped with certain extralinguistic knowledge which enables them to translate the texts accurately and effectively. The objective of this study is to emphasize the significance of extralinguistic elements in the translation of legal texts and reveal that legal translation is not limited to linguistic transposition. The starting point of the study is the assumption that the translation of legal texts is governed by the extralinguistic reality surrounding the text as well as linguistic elements, and that functionalist approaches are adopted in order to deal with the challenges deriving from extralinguistic factors. The findings based on the descriptive translation analysis of randomly selected legal texts reveal that any of abovementioned six extralinguistic elements may affect the process of legal translation and the function of the target text is a key factor inVI determining the translation strategy which can be used to render the given concept into target language. As a last remark, it is important to highlight that the courses or programs on legal translation should, at least, aim at inoculating the students with the idea that legal translation is not exempt from the extralinguistic reality and that they should be able to notice the extralinguistic elements in legal texts and do the required research to translate them rather than regarding these concepts as mere lexical units.

Benzer Tezler

  1. Çocuklar için hazırlanan masal kitaplarındaki dil dışı göstergelerin incelenmesi

    An extralinguistic semiotic analysis of children's fairytale books

    MELTEM MERVE KONU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    DilbilimUludağ Üniversitesi

    Türkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. ZEYNEP ÇETİNKAYA EDİZER

  2. Analysis of Rupaul's drag race in Türkiye from a translation studies perspective

    Çeviribilim perspektifinden Türkiye'de Rupaul's drag race programının analizi

    ZÜLEYHA KOL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2024

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HİLAL ERKAZANCI DURMUŞ

  3. Elusion de la parole et parler de la conférence, traducteur processus de retour à l'examen de la perspective théorique

    Konferans çevirmenliğinde sözcükten sıyrılma ve yeniden söze dönme süreçlerinin kuramsal açıdan irdelenmesi

    HANDE ERSÖZ

    Yüksek Lisans

    Fransızca

    Fransızca

    2002

    Batı Dilleri ve EdebiyatıYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    Y.DOÇ.DR. SÜNDÜZ KASAR

  4. Kurşun toksisitesinde lipid peroksidasyonunun ve antioksidanlarının önemi

    The Importance of lipid peroxidation and antioxidants in lead toxicity

    HANDE GÜRER

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Eczacılık ve FarmakolojiHacettepe Üniversitesi

    Farmasötik Toksikoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HİLAL ÖZGÜNEŞ

    DOÇ. DR. NURAN ERÇAL

  5. Pas de Deux (ikili dans) de erkek dansçının rolü ve önemi

    The Importance of male dancer in Pas de Deux

    GÖKSEL ARMAĞAN DAVRAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1999

    Bale ve DansHacettepe Üniversitesi

    Bale Ana Sanat Dalı

    PROF. DR. İNCİ KURŞUNLU