Geri Dön

Anlam değişmeleri çerçevesinde Kur'an Arapçasından Türkçe'ye geçen kelimeler

From the view of meaning changes the words transferred from Kur'an Arabic to Turkish

  1. Tez No: 161882
  2. Yazar: BİRGÜL GÜMÜŞ
  3. Danışmanlar: Y.DOÇ.DR. ZEKERİYA PAK
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Din, Religion
  6. Anahtar Kelimeler: Dil, değişim, Kur'an, kelime, anlam, anlam değişmeleri, çeviri, Language, evaluation, Kur'an, word, meaning, meaning changes, translation
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 122

Özet

ÖZET YÜKSEK LİSANS TEZİ ANLAM DEĞİŞMELERİ ÇERÇEVESİNDE KUR' AN ARAPÇASINDAN TÜRKÇE'YE GEÇEN KELİMELER Birgül GÜMÜŞ KSU SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ TEMEL İSLÂM BİLİMLERİ ANABİLİM DALI DANIŞMAN: Yrd.Doç.Dr. Zekeriya Pak Yıl: 2005 Sayfa: 116 Jüri: Prof.Dr. M. Kemal ATİK Prof.Dr. H. Ezber BODUR Yrd.Doc.Dr. Zekeriya PAK Büyük bir mana zenginliğine ve kelime hazinesine sahip olan Arapça, Müslümanların kutsal kitabı olan Kur'an-ı Kerim'in de dilidir. Bir rehber kitap olarak Kur'an-ı Kerim'in anlaşılmak istenmesi insanları ister istemez bu zengin dille karşı karşıya getirmiştir. Diller arası etkileşim gerçeğini Türkçe ile Arapça arasındaki ilişkide de görmek mümkündür. Türklerin İslam'ı kabulünden sonra bu etkileşim daha da yoğunluk kazanmıştır. Arapça'dan Türkçe'ye bu sayede çok sayıda kelime geçmiştir. Bu kelimelerin çoğu Arapça asıllarıyla dilimize yerleşmiştir. Ancak Arapça asıllarıyla dilimize yerleşmiş olması bu kelimelerin, içerdiği bütün anlamlarla beraber Türkçe'de yer aldığı anlamına gelmez. Dilin değişken bir yapısı vardır. Ve bir dildeki kelimeler de tarihi seyir içerisinde bir takım etkenlerle yeni manalar kazanır. Bu durum semantik çalışmaların hareket kaynağı olmuştur. Türkçe'ye geçen kelimelerin bir kısmı da Kur'an'da ifade ettikleri manalardan az ya da çok uzaklaşmışlardır. Hem dünya hem de ahiret hayatına dair iyi bir yaşamın prensiplerini sunan Kur'an-ı Kerim'in çok iyi anlaşılması da yapılan çevirilerde buna dikkat edilmesine bağlıdır. Çünkü her kelimenin karşılığı Türkçe'de aynı ile var olmayabilir. Ya eksik ya da fazla anlamlar ihtiva edebilir. Bu çalışma da bir takım kelimelerin Kur'an'daki ve Türkçe'deki karşılıklarını ortaya koyarak bu kelimelerde ne tür bir değişikliğin ortaya çıktığını göstermek, ve bu sayede Kur'an'm daha iyi anlaşılmasına katkı sağlamak amacıyla ele alınmıştır.

Özet (Çeviri)

ABSTRACT MA Thesis FROM THE VIEW OF MEANING CHANGES, THE WORDS TRANSFERRED FROM KUR' AN ARABIC TO TURKISH Birgül GÜMÜŞ UNIVERSITY OF KAHRAMANMARAŞ SUTCU IMAM INSTITUTE OF SOCIAL SCIENCE DEPARTMENT OF ESSENTIAL ISLAMIC SCIENCES Supervisor: Assist. Prof. Dr. Zekeriya PAK Year: 2005 Pages: 116 Jury: Prof.Dr. M. Kemal ATİK Prof.Dr. H. Ezber BODUR Assist. Prof. Dr. Zekeriya PAK The Arabic which has a big significance riches and word treasure is the language of Holy Book Kur'an-ı Kerim. The reason that to want to understand of this Guide which is Kuran encounter people with this language. The fact of interaction between languages is possible to seen interaction between Turkish and Arabic. After acceptance of Islam by Turk's, this interaction has been having big importance. Because of this reason, so many words has transferred to Turkish from Arabic. Most of these words have placed in our language originally Arabic. However, in Turkish, the placed words which is originally Arabic have not transferred all their own meanings, because the language has a renewable structure. Beside this, in the historical flow, some words has got new meanings with some significant events. This situation is a base for semantic researches. Some of words transferred to Turkish get apart from their original meaning. That must be considered in translations in order to well understand the Kuran that includes principle for a good life in both the world and hereafter. Because every words may not have an exact match in Turkish. It can tell more or less in meaning. This study is done in order to show meanings of some words in Kuran and Turkish, and to show how their meanings changed and by that way to be helpful in making us understand Kur'an better.

Benzer Tezler

  1. Vahiy ve dil: İlahî sözün beşerî düzlemde yorumlanmasının hermenötik uzantıları

    Revelation and language: Hermeneutical reflections on the interpretation of divine speech

    MERVE PALANCİ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    DilbilimMarmara Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUHAMMED COŞKUN

  2. Anonim ortaklıklarda iç kaynaklardan sermaye artırımı

    Capital increase through internal resources in joint stock companies

    AYŞE BEGÜM KELEŞ GÜVEN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    HukukGalatasaray Üniversitesi

    Özel Hukuk Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SITKI ANLAM ALTAY

  3. Çağdaş Suriye nesrinde siyasî hapishane edebiyatı üzerine eleştirel bir bakış

    The literature of political prisons in contemporary Syrian prose analytical prepective

    ABDOLGADER MOHAMED ALİ

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2014

    Doğu Dilleri ve EdebiyatıSelçuk Üniversitesi

    Doğu Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. FİKRET ARSLAN

  4. Mimarlık - iletişim - dil bağlamında mimarın işine bir yaklaşım

    An Approach to architects work in the context of architecture communication-language

    RECAİ ERSİN AYNAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1995

    MimarlıkMimar Sinan Güzel Sanatlar Üniversitesi

    PROF. DR. NİHAT GÜNER

  5. Türkiye'de uygulanan iktisat politikaları sonuçları 1980-1984

    Başlık çevirisi yok

    AYŞE ÖZKAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    1989

    Ekonomiİstanbul Üniversitesi

    PROF. DR. BENER KARAKARTAL