Geri Dön

Analysis of the translation shauna singh baldwin's What The Body Remembers from the perspective of Skopos Theory

Shauna sing Baldwin'in What The Body Remembers romanının çevirisinin Skopos Kuramı çerçevesinde çözümlenmesi

  1. Tez No: 162086
  2. Yazar: TURAN TUNÇELLİ
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 145

Özet

ÖZET 2000 Commonwealth Ödülünü alan Beden Unutur Yürek Hatırlar, hint kökenli Kanadalı yazar Shauna Singh Baldwin'in edebiyat alanındaki kariyerinde bir dönüm noktası olmuştur. Gerek ödülün getirmiş olduğu prestij, gerekse kitabın derin kurgusal katmanı bu yapıtın diğer birçok dille çevrilmesine neden olmuştur. Ancak, Beden Unutur Yürek Hatırlarh daha ayrıcalıklı kılan yapıtın doğasına işleyen sömürgecilik sonrası edebiyatın kendine has yazım teknikleridir. Bu anlamda, Beden Unutur Yürek Hatırlar sömürgecilik sonrası çağdaş edebiyatın yapısal özelliklerine bir ayna tutmaktadır. Çalışmanın kuramsal zeminini Hans J. Vermeer'in Skopos Kuramı oluşturmaktadır. Skopos Kuramı çerçevesinde, kültür, çevirmen, yayınevi düzleminde çeviri metine eleştirel bakışın temel prensipleri üzerinde durulmaktadır. Bundan sonraki bölümde, sömürgecilik sonrası edebiyatın genel özellikleri ve döneme ilişkin ideolojik yapının yazım teknikleriyle olan ilişkisi değinildikten sonra takip eden bölümde yazar ve roman incelenmektedir. Son bölümde, erek ve kaynak metin öncelikle, çeşitli yapısal özellikleri itibariyle, birbirinden bağımısız olarak incelenmektedir. İncelemeye dayanak oluşturan bu yapısal özellikleri erek metinde sırasıyla; başlık seçimi, kültüre özgü sözcük kullanımları, dipnotlar ve italik kullanımları, kaynak metinde ise; kültüre özgü sözcük kullanımları, ad aktarması, yöresel lehçe ve İngilizceye ilişkin özel kullanımlar oluşturmaktadır. Son olarak da, bu iki metin, yukarıda söz edilen özellikleri itibariyle karşılaştırılmaktadır. v

Özet (Çeviri)

ABSTRACT What the Body Remembers which was merited with 2000 Commonwealth Literary Award has been a turning point in Indian descendant Canadian author Shauna Singh Baldwin's literary career. Both the prestige brought by the award and the deep fictional layer of the book have given way for the translation of the book into many other languages. However, what makes What the Body Remembers more distinctive is the unique writing techniques of post-colonial literature that penetrate into the nature of the novel. In this respect, What the Body Remembers mirrors the structural features of post-colonial contemporary literature. Hans J. Vermeer's Skopos Theory constitutes the theoretical ground of the study. In the framework of Skopos Theory, the basic principles of the critical approach to the translated text on the basis of culture, translator and commissioner are investigated. In the following part, after the general characteristics of post-colonial literature and the relationship between the ideological structure and the writing techniques of the ideological structure are mentioned, the author and the novel are examined. In the last part, the source and target texts are primarily dissected independently as regards their various structural features. These structural features which lay the foundation of this analysis are respectively in the target text; title, culture-specific referents, footnotes and italics, and in the source text; culture-specific referents, metonymy, vernacular and local speech configurations. Finally, these two texts are compared in accordance with their above-mentioned features. VI

Benzer Tezler

  1. Konstantin Rudnitsky Lazareviç'in 'Rejisör Meyerhold' kitabının Rusça'dan Türkçe'ye çevirisi yoluyla analizi

    Analysis of the translation of Konstantin Rudnitsky Lazarevich's book 'Director Meyerhold' from Russian to Turkish

    FİDAN MAMMADOVA

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Sanat Tarihiİstanbul Üniversitesi

    Tiyatro Eleştirmenliği ve Dramaturji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. İHSAN KEREM KARABOĞA

  2. Downton Abbey dizisinin Türkçe altyazılarındaki çeviri hatalarının Skopos Kuramı bakımından analizi

    Analysis of the translation errors in the Turkish subtitles of Downton Abbey series in the light of Skopos Theory

    EMRAH BOYNUKARA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ŞEREF ATEŞ

  3. Alt yazı çevirisi kapsamında çeviri sürecinin ve çevirmenlerin çalışma koşullarının analizi

    Analysis of the translation process and working conditions of translators within the scope of subtitle translation

    BURCU ASLANKILINÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkSakarya Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. HÜSEYİN ERSOY

  4. Çeviri stratejileri ve 'Otoçeviri' bağlamında Suat Derviş'in 'Çılgın gibi' eserinin Fransızca çevirisi

    Analysis of the French translation of 'Çılgın gibi' by Suat Derviş in the context of translation strategies and selftranslation concepts

    ESRA ÇİMEN KARAYÜREK

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2018

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. MUSTAFA KURT

  5. Analysis of the English translation of Hasan Ali Toptaş's Gölgesizler within the framework of Werner Koller's equivalence-oriented approach

    Hasan Ali Toptaş'ın Gölgesizler kitabının İngilizce çevirisinin Werner Koller'in eşdeğerlik odaklı yaklaşımı çerçevesinde incelenmesi

    MERVE GÜNDOĞDU

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Mütercim-TercümanlıkGazi Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. GİRAY FİDAN