Geri Dön

A selective study on two different Turkish translations of William Faulkner's 'That Evening Sun'

William Faulkner'in 'That Evening Sun' adlı kısa öyküsünün iki farklı Türkçe çevirisinin incelenmesi

  1. Tez No: 162343
  2. Yazar: SEYHAN KARABULUT ÇİÇEK
  3. Danışmanlar: YRD. DOÇ. DR. NAZİFE AYDINOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2005
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Dokuz Eylül Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 95

Özet

Özet İnsanlar arası iletişim, dilbilim, yazınbilim, sosyal bilim, iletişim teorisi gibi pekçok farklı bilimsel disiplinin konusunu oluşturmaktadır. İki dilli ya da çok dilli iletişimin belirli çeşitlerine odaklanan çeviribilim de bu gruba dahil olmaktadır. Çeviribilim, dizgesel bir yolla çeviriye ilişkin olguyu açıklamaya çalışmaktadır. Bu olgunun açıklanmasına yönelik pekçok kuram ortaya atılmıştır. Gideon Toury'nin erek odaklı kuramı da, çevirmen tarafından uygulanan çeviri normlarını yeniden oluşturmada faydalı olan kuramlardan biridir. Bu erek odaklı kuram, kaynak metin, çevirmen ve erek metin okuyucusundan oluşan üç kutup arasındaki etkileşimi aydınlatmaya çalışmaktadır. Çevirmenin bu üç kutup arasında nasıl bir işlev yerine getirdiği ve çeviri süreci boyunca ortaya çıkan güçlükler ile nasıl başa çıktığı, Toury'nin erek odaklı kuramının araştırma alanına girmektedir. Bu çalışma, erek odaklı kuramın belli bir takım özelliklerini inceleyerek, bu özelliklerin çeviri sürecinin ve çeviri ürününün incelenmesindeki katkılarını belirlemeye çalışmaktadır. Çalışma üç bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde edebi çeviride gözönüne alınması gereken önemli noktalar ve Toury'nin erek odaklı kuramı ele alınmaktadır. Kaynak metin ve yazarı çeviri sürecinde önemli bir yere sahip olduğundan, çalışmanın ikinci bölümünde William Faulkner ve kısa öyküsü“That Evening Sun”hakkında bilgi verilmektedir. Üçüncü bölümde“That Evening Sun”adlı kısa öykünün iki farklı Türkçe çevirisi, erek odaklı kuram çerçevesinde ele alınmakta, çevirmenlerin uyguladıkları farklı çeviri stratejileri incelenmektedir.

Özet (Çeviri)

Abstract Communication between human beings has become the subject of many different scientific disciplines, including linguistics, literary studies, social studies, communication theory, and so forth. By focusing on certain types of bilingual and multilingual communication Translation Studies belongs to this group, too. The field of Translation Studies attempts to explain the phenomena related to translation in a systematic way. Many theories have been put forward to deal with that phenomena. Gideon Toury's target-oriented theory is one of those translation theories that help to reconstruct the translation norms employed by the translator. This theory tries to illuminate the interaction among three poles: the source text, the translator, and the target text readers. The way the translator operates within these three poles and how the translator overcomes difficulties during the translation process fall within the study of Toury's target-oriented theory, too. This study analyzes the basic features of the target-oriented theory and tries to find out how these features contribute to the analysis of the translation process and the translated product. The study consists of three parts. In the first part, major points to be considered in literary translation and Toury's target-oriented theory will be studied. The second part will give information on William Faulkner and his short story“That Evening Sun”since the analysis of the source text and its author have an important place in the translation process. In the third part, two different Turkish translations of the short story“That Evening Sun”will be analyzed within the framework of the target- oriented theory and translation strategies of the translators will be studied. VI

Benzer Tezler

  1. Sermaye varlıklarını fiyatlama modeli: İMKB'de dengenin araştırılması

    Capital asset pricing model searching for the equilibrium in ISE

    RUŞEN METE AKYÜZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2000

    BankacılıkMarmara Üniversitesi

    Sermaye Piyasası ve Borsa Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. OSMAN GÜRBÜZ

  2. Avrupalı gezginlerin gözüyle Osmanlılarda musıki

    Başlık çevirisi yok

    BÜLENT AKSOY

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1991

    Müzikİstanbul Üniversitesi

    PROF.DR. NURHAN ATASOY

  3. A selective analysis on the different translations of the short story 'The Tell-Tale Heart' by Edgar Allan Poe

    Edgar Allan Poe'nun 'The Tell-Tale Heart' adlı kısa hikayesinin çevirileri üzerine bir inceleme

    GÜLDANE DUYGU TÜMER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2004

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. FİLİZ ÖZBAŞ

  4. Apoptoz ve otofaji sinyallerinin Ty1 ve Ty2 pseudovirüslerinde gen anlatımına etkilerinin moleküler analizi

    Molecular analysis of the apoptosis and autophagy signals on the gene expressions in Ty1 and Ty2 pseudoviruses

    CEYDA ÇOLAKOĞLU

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    GenetikBursa Uludağ Üniversitesi

    Moleküler Biyoloji ve Genetik Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. SEZAİ TÜRKEL

  5. Primer torakal eğriliklerde postop düzelme oranları ile omuz dengesinin ilişkisi

    Comparison of postoperative correction ratios and shoulder balance in primary thoracic curves

    MEHMET SAİT AKAR

    Tıpta Uzmanlık

    Türkçe

    Türkçe

    2014

    Ortopedi ve TravmatolojiDokuz Eylül Üniversitesi

    Ortopedi ve Travmatoloji Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ÖMER AKÇALI