Geri Dön

A case study on the translation of children's literature: Oscar Wilde's The Happy Prince and other tales

Çocuk yazını çevirisi üzerine örnek bir çalışma: Oscar Wilde'ın Mutlu Prens'i

  1. Tez No: 531313
  2. Yazar: BURCU KANIDİNÇ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ASLI ÖZLEM TARAKÇIOĞLU
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2018
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Gazi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 220

Özet

Bu çalışmanın amacı, içerisinde beş masal barındıran Oscar Wilde'ın Mutlu Prens'inin çocuk yazını çevirisi çerçevesinde betimleyici bir analizini gerçekleştirmek ve bu analiz kapsamında bu masalların Türkçe'ye çevirilerinin karşılaştırmalı bir metin analizini sunmaktır. Metin analizinde, çocuk yazını çevirisinde ve özellikle de masal çevirisinde yaşanabilecek sorunların çözümünde çevirmenlerin kararlarının etkisinin Gideon Toury'nin Çeviri Normları'nın ışığında açıklanması amaçlamaktadır. Çalışma, aynı masal metninin farklı periyodlarda farklı çevirmenler tarafından yapılmış üç farklı çevirisini kapsamakta ve yeterlik/kabul edilebilirlik kutupları, çeviride sözcük seçimleri, özel isimlerin ve kültürel unsurların çevirisi, çeviri kaymaları gibi birçok unsuru ele almayı amaçlamaktadır. Dolayısıyla, çevirmenlerin kararları ve çevirmenlerin konsantrasyon alanlarının ana özellikleri açısından çeviri stratejileri de gösterilmiştir. Sonuç olarak, Nureddin Sevin'in Bahtiyar Prens'inden (1938), Ülkü Tamer'in (1960) ve Nihal Yeğinobalı'nın Mutlu Prens'ine (2016) zamansal değişim açısından bakıldığında çevirmenlerin kullandıkları çeviri stratejilerinde genel eğilimin kaynak metin odaklı yeterli çeviriden hedef metin odaklı kabul edilebilir çeviriye doğru değiştiği gözlemlenmiştir.

Özet (Çeviri)

The purpose of this study to perform a descriptive analysis of Oscar Wilde's The Happy Prince and Other Tales that contains five fairy tales –The Happy Prince, The Nightingale and the Rose, The Selfish Giant, The Devoted Friend and The Remarkable Rocket- within the frame of translation of children's literature and present a comparative text analysis of its translations' into Turkish with a textual analysis. In textual analysis, the translators' decisions when dealing with possible problems in translation of children's literature and especially translation of fairy tales are intended to be explained within the framework of Translation Norms of Gideon Toury. The study covers three translations of the same fairy tale text by different translators at different times with the intention to show that they may have several similarities and dissimilarities as regards the poles of adequacy/acceptability, word choice in translation, naming and the treatment of proper names, cultural elements, translational shifts and many other aspects and they would also show the translation strategies in terms of translator's decisions and the main characteristics of the translators' fields of concentration. Ultimately, it was concluded with the observation that the general tendency is that the strategies used by translators changed from a source text oriented adequate translation to target text oriented acceptable translation from a temporal point of view; that is, from Nureddin Sevin's“Bahtiyar Prens”(1938) to Ülkü Tamer's (1960) and Nihal Yeğinobalı's“Mutlu Prens”(2016).

Benzer Tezler

  1. Translating food items in children's literature: A case study on Dav Pilkey's captain underpants series

    Çocuk edebiyatında yiyecek ögelerin çevirisi: Dav Pilkey'in Kaptan Düşükdon serisi üzerine bir çalışma

    MERVE DEMİR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2019

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  2. Çocuklar için felsefe metinleri çevirisinde yorumlayıcı anlam kuramı: Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe] dizisi örneği

    The interpretive theory of meaning in translation of philosophy for children texts: The case of the book series Les Goûters Philo [Çıtır Çıtır Felsefe]

    DİLARA PINARBAŞI

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2024

    Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ NESRİN TEKİN ÇETİN

  3. Translating idioms in children's literature : A case study on Jeff Kinney's diary of a wimpy kid series

    Çocuk edebiyatında deyimlerin çevirisi : Jeff Kinney'in Saftirik Greg'in günlüğü serisi üzerine bir çalışma

    CAN ŞENER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2022

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ASALET ERTEN

  4. Translations of children's literature: A case study on Treasure Island

    Çocuk edebiyatı çevirileri: Define Adası

    BURCU ÖZÇAKIR

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2006

    Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül Üniversitesi

    Y.DOÇ.DR. FİLİZ ÖZBAŞ

  5. 'Robin Hood' örneği üzerinden çeviri çocuk edebiyatında çevirmen ve yayınevi yaklaşımları

    Approaches of translators and publishing houses to the translation of children's literature: A case study of Robin Hood

    FATİH İKİZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM