Geri Dön

'Robin Hood' örneği üzerinden çeviri çocuk edebiyatında çevirmen ve yayınevi yaklaşımları

Approaches of translators and publishing houses to the translation of children's literature: A case study of Robin Hood

  1. Tez No: 481140
  2. Yazar: FATİH İKİZ
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. NEJDET NEYDİM
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: çeviri çocuk edebiyatı, 100 Temel Eser, çevirmen ve yayınevi yaklaşımları, Robin Hood, translation of children's literature, 100 Essential Readings, approaches of translators and publishing houses to translation, Robin Hood
  7. Yıl: 2017
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: İstanbul Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 164

Özet

Bu çalışmada, Milli Eğitim Bakanlığınca belirlenmiş İlköğretim 100 Temel Eser listesinde yer alan Howard Pyle'nin The Merry Adventures of Robin Hood of Great Renown in Nottinghamshire isimli eserinin Türkçeye altı farklı yayınevi tarafından yapılan çevirileri, yayınevi ve çevirmen yaklaşımları açısından incelenmiştir. Çalışmanın amacı, yayınevi ve çevirmenlerin kendi amaç ve ideolojileri doğrultusunda hedef kitlesi olan çocuğu idealize etmek için metne yapmış oldukları müdahaleleri ortaya koymaktır. Bu doğrultuda ilk olarak çocuk ve çocukluğun farklı disiplinlere göre tanımı yapılıp çocuk edebiyatının tarihsel gelişimi ele alınmakta ve sonrasında Türkiye'de çeviri çocuk edebiyatı alanında yapılan çalışmalara ve çocuk edebiyat eserlerindeki ideal çocuk figürünün temel özelliklerine odaklanılmaktadır. Çalışmanın bütüncesini oluşturan Robin Hood isimli kitap, 100 Temel Eser listesinde yer aldığı için çalışmanın bir bölümünde bu okuma listesinin sorunlu tarafları ortaya konmaktadır. Bu çalışmada, çeviri çocuk edebiyatında güç ve çeviri ilişkisi kapsamında yayınevi ve çevirmen faktörlerinin kendi ideolojileri doğrultusunda çeviri metinlerdeki müdahaleleri örnekler üzerinden incelenmektedir.

Özet (Çeviri)

This study investigates several translations of Howard Pyle's The Merry Adventures of Robin Hood of Great Renown in Nottinghamshire into Turkish commissioned by six different publishing houses, which are listed in 100 Essential Readings by the Ministry of National Education, with a special focus on the approaches of translators and publishing houses. The purpose of this study is to present the interventions of translators and publishing houses in the translated texts in order to idealize a child figure, which is the target audience, in line with their own aims and ideologies. Firstly, therefore, the concept of child and childhood is defined according to different disciplines, and the history of the development of children's literature is discussed. Afterwards, this study seeks to review the studies on the translation of children's literature in Turkey and fundamental characteristics of ideal child figure depicted in the children's literature. As the Turkish translations entitled Robin Hood is listed in 100 Essential Readings, in this study the problematic points of this reading list are also identified. In this study, the interventions of translators and publishing houses in the translated texts for their ideological purposes are analyzed with several examples within the context of the relation of power and translation in the translation of children's literature.

Benzer Tezler

  1. Kurmaca eserlerden oluşturulan müzeler

    Fictional museums

    NECLA BETÜL ÖZDEN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Müzecilikİstanbul Üniversitesi

    Müze Yönetimi Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FETHİYE ERBAY

  2. Robbing the source text of its authority: The Robin Hood story as dialogic intertext

    Kaynak metnin otoritesini çalmak: Robin Hood hikâyesinin diyalojik metinlerarasılığı

    ÇAĞRI KOPARAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    İngiliz Dili ve EdebiyatıHacettepe Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. SİNAN AKILLI

  3. The use of Robin Hood in the comparison of two methods in teaching foreign language vocabulary: Total physical response and grammar translation method

    Yabancı dilde kelime öğretiminde iki metodun Robin Hood hikâyesinin kullanılarak karşılaştırılması: Tam fiziksel yanıt ile geleneksel gramer çeviri metodu

    MİRAY ÖCAL

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2011

    İngiliz Dili ve EdebiyatıFatih Üniversitesi

    İngiliz Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. CEMAL KARAATA

  4. Diffusion of innovation and collective action in complex networks

    Karmaşık ağlarda yeni fikir yayılımı ve ortaklaşa davranış

    MURAT MUSTAFA TUNÇ

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2015

    Endüstri ve Endüstri MühendisliğiSabancı Üniversitesi

    Endüstri Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. ALİ RANA ATILGAN

  5. Women and medicine in Robin Oliveira's My Name is Mary Sutter and Ami Mckay's The Birth House

    Robin Oliveira'nın My Name is Mary Sutter ve Ami Mckay'in The Birth House romanlarında kadın ve tıp

    GÖKÇE KAYA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Amerikan Kültürü ve EdebiyatıBaşkent Üniversitesi

    Amerikan Kültürü ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ DEFNE TUTAN