Translating food items in children's literature: A case study on Dav Pilkey's captain underpants series
Çocuk edebiyatında yiyecek ögelerin çevirisi: Dav Pilkey'in Kaptan Düşükdon serisi üzerine bir çalışma
- Tez No: 554045
- Danışmanlar: PROF. DR. ASALET ERTEN
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2019
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık (İngilizce) Bilim Dalı
- Sayfa Sayısı: 146
Özet
Çocuk edebiyatında en sık karşılaşılan unsurlardan biri yiyecek ögeleridir. Bu ögeler, çocuklara yönelik edebi eserlerde genellikle simgeseldir ve bu eserlerde çeşitli rollere bürünebilmekte ve farklı amaçlar doğrultusunda kullanılabilmektedir. Dolayısıyla, çocuk edebiyatının kırılgan yapısı göz önünde bulundurulduğunda, çocuk kitaplarında yer alan yiyecek ögelerinin çevirisi çevirmenler için oldukça büyük zorluklar oluşturmaktadır. Bu noktadan hareketle bu çalışma, Türkçe'ye İpek Demir ve Pınar Gönen tarafından aktarılan Dav Pilkey'e ait Kaptan Düşükdon serisindeki yiyecek ögelerinin çevirilerine odaklanmaktadır. Çalışmanın öncelikli amacı, çevirmenlerin Kaptan Düşükdon serisinde yer alan yiyecek ögelerinin aktarımında yararlandıkları çeviri stratejilerini incelemek ve çevirmenlerin aldıkları kararlarının arkasında yatan olası nedenler ile çeviri davranışlarındaki sıklıkları ortaya koymaktır. Çalışmanın bir diğer amacı ise, söz konusu kitap serisindeki yiyecek ögelerinin kaynak metinlerdeki işlev ve amaçlarının erek metinlerde korunup korunmadığını irdelemektir. Bu doğrultuda, çeviri analizi öncesinde öncelikle söz konusu kitap serisinde yiyecek ögelerinin hangi özelliklere, işlevlere ve rollere sahip olduğu incelenmiştir. Daha sonra, toplam 57 yiyecek ögesinin çevirileri Davies'in (2003) ileri sürdüğü çeviri stratejileri ışığında sınıflandırılmıştır. Çevirmenlerin aldıkları kararların incelemesinde Toury'nin (1995) erek odaklı yaklaşımı ve kabul edilebilirlik ile yeterlilik normları kuramsal çerçeveyi oluşturmuştur. Sonuç itibariyle, yiyecek ögelerinin çevirisinde her iki çevirmenin de erek odaklı bir yaklaşım sergilediği ve böylelikle çevirilerin kabul edilebilirlik kutbuna daha yakın oldukları gözlemlenmiştir. Ancak, çalışmada yiyecek ögelerinin kaynak metinlerde sahip olduğu bazı işlev ve amaçlarının çeviri metinlerde kayba uğradığı görülmüştür.
Özet (Çeviri)
Being one of the most prevalent components of children's literature, food items are often symbolic and they can play various roles and can be used for different purposes in literary works for children. Therefore, translating food items in children's literature holds great challenges for translators when the fragile nature of children's literature is taken into account. In this regard, this study primarily focuses on the Turkish translations of food items in Dav Pilkey's Captain Underpants series translated by İpek Demir and Pınar Gönen. It aims to investigate the translation strategies employed by the translators while dealing with the food items in Dav Pilkey's Captain Underpants series along with the possible reasons behind their decisions, and to reveal the regularities in the translational decisions by the translators. Secondarily, it aims to find out whether the intended functions and purposes of the food items in the original texts are maintained in the target texts. To this end, the study first explores the general characteristics, functions and roles that food items possess throughout the series before conducting the translation analysis. Then, the translations of a total of 57 food items are analyzed in the light of Davies' (2003) categorization of translation strategies. The translational decisions by the translators are criticized within the theoretical framework of Toury's (1995) target-oriented approach and norms of acceptability and adequacy. As a result, the study reveals that both translators have adopted a target-oriented approach when transferring food items. Thus, it is possible to state that their translations are nearer to the pole of acceptability. However, the study also finds that some of the intended functions and purposes of the food items in the source texts have been lost in the translated texts.
Benzer Tezler
- Étude comparative des quatre traductions en turc du livre « Les Mémoires D'un âne » d'après différentes théories de la traduction
« Bir Eşeğin Anıları » eserinin Türkçeye yapılmış dört çevirisinin çeşitli çeviri kuramlarına göre incelenerek yapılan karşılaştırmalı analizi
FİLİZ TOKALAK BALTACI
Doktora
Fransızca
2017
Fransız Dili ve EdebiyatıGazi ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. GÜL BAYSAN
- YFAS 2.0 çocuk versiyonu Türkçe geçerlilik güvenirlik çalışması
YFAS 2.0 for children Turkish validity and reliability study
ESRA YILMAZ
Tıpta Uzmanlık
Türkçe
2018
Aile HekimliğiMarmara ÜniversitesiAile Hekimliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. SALİHA SERAP ÇİFÇİLİ
- Roald Dahl'ın Charlie and The Great Glass Elevator romanının Türkçe çevirilerinin yeniden çeviri varsayımı çerçevesinde karşılaştırmalı çözümlemesi
A comparative analysis of Turkish translations of Roald Dahl's novel, Charlie and The Great Glass Elevator, within the framework of retranslation hypothesis
MERVE HATİPOĞLU
Yüksek Lisans
Türkçe
2020
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul Okan ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. CEMAL DEMİRCİOĞLU
- Mostarlı Hasan Ziyâ'î Divânı'nda maddi kültür
Material culture in Mostarli Hasan Ziya'i Divan
HUZUR SEMA ARVAS
Yüksek Lisans
Türkçe
2021
Türk Dili ve EdebiyatıDüzce ÜniversitesiTürk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. METİN AKKUŞ
- Gıda israfı davranışları anketinin türkçeye uyarlanması: Geçerlilik ve güvenilirlik çalışması
Food wasting behaviours questionnaire: Adaptation to Turkish, validity and reliability study
GAMZE KENDİRLİ
Yüksek Lisans
Türkçe
2024
Beslenme ve DiyetetikNuh Naci Yazgan ÜniversitesiBeslenme ve Diyetetik Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GİZEM AYTEKİN ŞAHİN
DOÇ. DR. ÖZGE MENGİ ÇELİK