The methods used in syntactic and lexical levels in the translation of documents of the European Union
Avrupa Birliği metinlerinin çevirisinde tümcebilimsel ve sözcüksel düzeylerde kullanılan yöntemler
- Tez No: 174889
- Danışmanlar: PROF. DR. AYFER ALTAY
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: AB metinleri, resmi belgeler, hukuk çevirisi, tümcebilimsel çözümleme, sözcüksel çözümleme, çeviri yöntemleri, alıcının rolü, standartlaştırma, EU documents, official documents, legal translation, syntactic analysis, lexical analysis, translation methods, role of the receiver, standardization
- Yıl: 2006
- Dil: İngilizce
- Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 109
Özet
“Avrupa Birliği Metinlerinin Çevirisinde Tümcebilimsel ve Sözcüksel Düzeylerde Kullanılan Yöntemler”(The Methods Used in Syntactic and Lexical Levels in the Translation of Documents of the European Union) başlıklı bu tez Avrupa Birliği metinlerinin Türkçe çevirilerinin betimsel bir çözümlemesine dayanmaktadır. Art-alan bilgisi olarak, Avrupa Birliği'nin kısa bir tarihçesi, Birlik'in Türkiye ile ilişkileri, Birlik'te çok dillilik ilkesi, Avrupa Birliği hukuk metinlerinin tanımları ele alınmaktadır. Tümcebilimsel ve sözcüksel çözümleme bölümlerinden önce, resmi belgelerin özellikleri, hukuk metinlerinin işlevi, hukuk dilinin özellikleri ve eşdeğerlik sorununa değinilmektedir. Çeşitli alanlardan ve birincil ve ikincil mevzuattan AB metinlerinin Türkçe çevirileri tümcebilimsel ve sözcüksel çözümlemelerin kaynakları olarak kullanılmaktadır. Tümcebilimsel çözümleme bölümünde çeviriler tek cümle kuralı, paragrafların kullanımı, olumsuzlukların kullanımı, bağlaçların kullanımı, noktalama, kişisiz eylemlerin kullanımı,“shall”,“will”,“must”ve“may”in kullanımına göre incelenmektedir. Karşılaştırmalı inceleme için seçilen ölçütler, hukuki ve resmi belgelerin çevirisi üzerine çalışmaları bulunan Sarcevic, Alcaraz Varo&Hughes, Mayoral Asensio, Weston ve Altay gibi çeviribilimcilerin çalışmalarına dayanmaktadır. Sonuç bölümünde, tümcebilimsel inceleme konusunda her ölçüt, kaynağa yönelik veya ereğe yönelik eğilimler açısından ele alınmaktadır. Sözcüksel inceleme konusunda, karşılaştırma aşamasının sonuçları, AB metinlerinin Türkçe'ye çevirisinde kullanılan yöntemlerin yaygınlıkları açısından verilmektedir. Sonuç bölümünde ayrıca AB metinlerinin Türkçe'ye çevirisinin gelecekteki durumuna ilişkin öngörülerde bulunulmaktadır.
Özet (Çeviri)
This thesis under the title“The Methods Used in Syntactic and Lexical Levels in the Translation of Documents of the European Union”is based on a descriptive analysis of the translation of European Union (EU) documents into Turkish. For background information, a brief history of the European Union, its relations with Turkey, the principle of multilingualism in the European Union and definitions of legal EU documents are introduced. Issues like the characteristics of official documents, the function of legal texts, features of legal language and the problem of equivalence are mentioned before the parts on syntactic analysis and lexical analysis. The Turkish translations of EU documents from various fields and from primary and secondary legislation are used as sources of syntactic and lexical analyses. In the syntactic analysis part, the translations are examined according to the one sentence rule, use of paragraphing, use of negations, use of logical connectors, punctuation, use of the impersonal and use of“shall”,“will”,“must”and“may”. In the lexical analysis part, the methods of finding literal equivalents, finding functional equivalents, paraphrasing, borrowing and neologisms are examined. The criteria selected for the comparative study on syntactic and lexical levels are based on the works of translation scholars like Sarcevic, Alcaraz Varo&Hughes, Mayoral Asensio, Weston and Altay concerning the translation of legal and official documents. In conclusion, each criterion is dealt with as to the source oriented or target oriented tendencies in translation, with regard to the syntactic study. As for the lexical study, the results of the comparison phase are given with regard to the prevalence of the methods used in the translation of EU documents into Turkish. Presumptions for the future of translations of EU documents into Turkish are also mentioned in the conclusion.
Benzer Tezler
- A descriptive study on the translation of terminology in Health Ministry texts
Sağlık Bakanlığı metinlerinde terminoloji çevirisine yönelik betimsel bir çalışma
ZEYNEP SEMA ERDURAN AKKAYA
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkAtılım ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU
- İmalat sistemlerinin tasarlanması ve öncelik kurallarının belirlenmesinde yapay sinir ağlarının kullanılması
Başlık çevirisi yok
TARIK ÇAKAR
Doktora
Türkçe
1997
Mühendislik Bilimleriİstanbul Teknik Üniversitesiİşletme Mühendisliği Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYHAN TORAMAN
- Savunma sanayi çevirilerinde terminoloji incelenmesi
Analysis of terminology in the translations of defence industry texts
SANİYE YILDIZ ÖNER
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkHacettepe ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. AYMİL DOĞAN
- Yazılı Türkçe dilinden Türk işaret diline (tid) makine çevirisi sistemi
Text to sign language machine translation system for Turkish
CİHAT ERYİĞİT
Doktora
Türkçe
2017
Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik ÜniversitesiBilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. HATİCE KÖSE
- Evcuhu't-teşâbuhi beyne'l-luğateyni el-Arabiyyeti ve'l-İngiliziyyeti fi'n-nahvi ve's-sarf
Nahiv (sentaks) ve sarf (morfoloji) düzleminde Arapça ve İngilizce dilleri arasında benzeşme yönleri
ABDUL GHNAI ALI ALI AHJURY
Yüksek Lisans
Arapça
2018
DilbilimYalova ÜniversitesiTemel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMET FEDAİOĞLU