Geri Dön

The methods used in syntactic and lexical levels in the translation of documents of the European Union

Avrupa Birliği metinlerinin çevirisinde tümcebilimsel ve sözcüksel düzeylerde kullanılan yöntemler

  1. Tez No: 174889
  2. Yazar: BİLGEN KOCABIYIK
  3. Danışmanlar: PROF. DR. AYFER ALTAY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Mütercim-Tercümanlık, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: AB metinleri, resmi belgeler, hukuk çevirisi, tümcebilimsel çözümleme, sözcüksel çözümleme, çeviri yöntemleri, alıcının rolü, standartlaştırma, EU documents, official documents, legal translation, syntactic analysis, lexical analysis, translation methods, role of the receiver, standardization
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 109

Özet

“Avrupa Birliği Metinlerinin Çevirisinde Tümcebilimsel ve Sözcüksel Düzeylerde Kullanılan Yöntemler”(The Methods Used in Syntactic and Lexical Levels in the Translation of Documents of the European Union) başlıklı bu tez Avrupa Birliği metinlerinin Türkçe çevirilerinin betimsel bir çözümlemesine dayanmaktadır. Art-alan bilgisi olarak, Avrupa Birliği'nin kısa bir tarihçesi, Birlik'in Türkiye ile ilişkileri, Birlik'te çok dillilik ilkesi, Avrupa Birliği hukuk metinlerinin tanımları ele alınmaktadır. Tümcebilimsel ve sözcüksel çözümleme bölümlerinden önce, resmi belgelerin özellikleri, hukuk metinlerinin işlevi, hukuk dilinin özellikleri ve eşdeğerlik sorununa değinilmektedir. Çeşitli alanlardan ve birincil ve ikincil mevzuattan AB metinlerinin Türkçe çevirileri tümcebilimsel ve sözcüksel çözümlemelerin kaynakları olarak kullanılmaktadır. Tümcebilimsel çözümleme bölümünde çeviriler tek cümle kuralı, paragrafların kullanımı, olumsuzlukların kullanımı, bağlaçların kullanımı, noktalama, kişisiz eylemlerin kullanımı,“shall”,“will”,“must”ve“may”in kullanımına göre incelenmektedir. Karşılaştırmalı inceleme için seçilen ölçütler, hukuki ve resmi belgelerin çevirisi üzerine çalışmaları bulunan Sarcevic, Alcaraz Varo&Hughes, Mayoral Asensio, Weston ve Altay gibi çeviribilimcilerin çalışmalarına dayanmaktadır. Sonuç bölümünde, tümcebilimsel inceleme konusunda her ölçüt, kaynağa yönelik veya ereğe yönelik eğilimler açısından ele alınmaktadır. Sözcüksel inceleme konusunda, karşılaştırma aşamasının sonuçları, AB metinlerinin Türkçe'ye çevirisinde kullanılan yöntemlerin yaygınlıkları açısından verilmektedir. Sonuç bölümünde ayrıca AB metinlerinin Türkçe'ye çevirisinin gelecekteki durumuna ilişkin öngörülerde bulunulmaktadır.

Özet (Çeviri)

This thesis under the title“The Methods Used in Syntactic and Lexical Levels in the Translation of Documents of the European Union”is based on a descriptive analysis of the translation of European Union (EU) documents into Turkish. For background information, a brief history of the European Union, its relations with Turkey, the principle of multilingualism in the European Union and definitions of legal EU documents are introduced. Issues like the characteristics of official documents, the function of legal texts, features of legal language and the problem of equivalence are mentioned before the parts on syntactic analysis and lexical analysis. The Turkish translations of EU documents from various fields and from primary and secondary legislation are used as sources of syntactic and lexical analyses. In the syntactic analysis part, the translations are examined according to the one sentence rule, use of paragraphing, use of negations, use of logical connectors, punctuation, use of the impersonal and use of“shall”,“will”,“must”and“may”. In the lexical analysis part, the methods of finding literal equivalents, finding functional equivalents, paraphrasing, borrowing and neologisms are examined. The criteria selected for the comparative study on syntactic and lexical levels are based on the works of translation scholars like Sarcevic, Alcaraz Varo&Hughes, Mayoral Asensio, Weston and Altay concerning the translation of legal and official documents. In conclusion, each criterion is dealt with as to the source oriented or target oriented tendencies in translation, with regard to the syntactic study. As for the lexical study, the results of the comparison phase are given with regard to the prevalence of the methods used in the translation of EU documents into Turkish. Presumptions for the future of translations of EU documents into Turkish are also mentioned in the conclusion.

Benzer Tezler

  1. A descriptive study on the translation of terminology in Health Ministry texts

    Sağlık Bakanlığı metinlerinde terminoloji çevirisine yönelik betimsel bir çalışma

    ZEYNEP SEMA ERDURAN AKKAYA

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ GÖKÇEN HASTÜRKOĞLU

  2. İmalat sistemlerinin tasarlanması ve öncelik kurallarının belirlenmesinde yapay sinir ağlarının kullanılması

    Başlık çevirisi yok

    TARIK ÇAKAR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    1997

    Mühendislik Bilimleriİstanbul Teknik Üniversitesi

    İşletme Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYHAN TORAMAN

  3. Savunma sanayi çevirilerinde terminoloji incelenmesi

    Analysis of terminology in the translations of defence industry texts

    SANİYE YILDIZ ÖNER

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2021

    Mütercim-TercümanlıkHacettepe Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. AYMİL DOĞAN

  4. Yazılı Türkçe dilinden Türk işaret diline (tid) makine çevirisi sistemi

    Text to sign language machine translation system for Turkish

    CİHAT ERYİĞİT

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2017

    Bilgisayar Mühendisliği Bilimleri-Bilgisayar ve Kontrolİstanbul Teknik Üniversitesi

    Bilgisayar Mühendisliği Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. HATİCE KÖSE

  5. Evcuhu't-teşâbuhi beyne'l-luğateyni el-Arabiyyeti ve'l-İngiliziyyeti fi'n-nahvi ve's-sarf

    Nahiv (sentaks) ve sarf (morfoloji) düzleminde Arapça ve İngilizce dilleri arasında benzeşme yönleri

    ABDUL GHNAI ALI ALI AHJURY

    Yüksek Lisans

    Arapça

    Arapça

    2018

    DilbilimYalova Üniversitesi

    Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı

    DR. ÖĞR. ÜYESİ AHMET FEDAİOĞLU