Geri Dön

Translating the Alex'ical: Strategies used in translating teenage slang (NADSAT) in a clockwork orange

Alex'i çevirmek: A clockwork orange'daki gençlik argosunun (NADSAT) çevirisinde kullanılan stratejiler

  1. Tez No: 174918
  2. Yazar: KADİR YİĞİT US
  3. Danışmanlar: PROF.DR. BERRİN AKSOY
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Mütercim-Tercümanlık, Linguistics, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Hacettepe Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
  13. Sayfa Sayısı: 126

Özet

Bu çalışma, yaratılmış bir argo dil olan "nadsafın çevirisinde kullanılan stratejilere etki eden normları çözümlemek amacı ile yazılmıştır. Bu çözümleme, Gideon Toury'nin belirlediği Betimleyici Çeviribilim Çalışmalarfndaki norm kavramı çerçevesinde ele alınacaktır. Bunun öncesinde kaynak metnin ve erek metnin içinde oluştuğu sosyal, kültürel ve tarihsel yapı belirlenecek, belirlenen farklılıklar üzerinden yazınsal işlev açısından eleştiri yapılacak ve ardından erek metnin içerisindeki normlar bulgular üzerinden değerlendirilecektir. Sonuç olarak, bu çerçevede ele alınan Otomatik Portakal adlı çeviride normların etkisi, dahası stratejileri açıklamada normların yeterliği sınanacaktır. Anahtar Sözcükler Yazın çevirisi, normlar, nadsat, Anthony Burgess, A Clockwork Orange, Otomatik Portakal, Aziz Üstel, betimleyici çeviribilim çalışmaları

Özet (Çeviri)

The purpose of this study is to analyze the norms that have influenced the strategies used in the translation of an artificial slang NADSAT. The analyses shall be done within the framework of the concept of norm as defined by Gideon Toury's Descriptive Translation Studies. Before this analysis of the social, the cultural and the historical context in which the source and the target text were realized, the literary function of both the source text and the target text will be criticized through their comparison. Following these criticisms, the norms in the target texts will be evaluated according to the findings. In conclusion, within this framework, the influence of norms in Otomatik Portakal, and the sufficiency of the norms to account for the strategies used by translator shall be tested. Key Words Literary Translation, norms, nadsat, Anthony Burgess, A Clockwork Orange, Otomatik Portakal, Aziz Ustel, descriptive translation studies

Benzer Tezler

  1. Poetry translation: A case study of Mahmoud Darwish's mural translations

    Şiir tercümesi: Mahmoud Darwish'in duvar şiiri tercümelerinin bir çalışmasıdır

    KHALID SALLAM KHALID BADRAN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2020

    Mütercim-TercümanlıkAtılım Üniversitesi

    Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MEHMET HAKKI SUÇİN

  2. Sıdık Karaçev'in 'Eriksiz Kündördö' adlı eseri ve tahlili

    Sıdık Karacev's Eriksiz Kündördö and it's analysis (Introduction-analysis-text dictionary)

    UĞUR KARAAĞAÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    DilbilimFatih Üniversitesi

    Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    YRD. DOÇ. DR. KALMAMAT KULAMSHAEV

  3. Mimarlığın dilinde beden: Bir leksikon denemesi

    The body in the language of architecture: A lexical study

    ÖZGE ÜSTÜNDAĞ GANİÇ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. FUNDA UZ

  4. Kazak etno-folklor gruplarının şarkılarında tematik söz varlığı incelemesi: Turan, Sarmad, HasSak-Etno örneği

    Thematic vocabulary analysis in the songs of Kazakh ethno-folklore groups: The cases of Turan, Sarmad, and HasSak-Etno

    KURALAY NAZHIMATDINOVA

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2025

    Türk Dili ve Edebiyatıİstanbul Üniversitesi

    Türkiyat Araştırmaları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. EMİNE TEMEL ALEMDAR

  5. Eşik bekçiliği, transediting ve journalator odağından haber çevirisi

    News translation in the scope of gatekeeping, transediting and journalator

    SARA BOKAİE

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mütercim-TercümanlıkYıldız Teknik Üniversitesi

    Batı Dilleri ve Edebiyatları Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. LALE ARSLAN ÖZCAN