Geri Dön

Türkçe Kur'an tercümelerinde metot sorunu

The problem of method in the Turkish translations of Quran

  1. Tez No: 191423
  2. Yazar: HALİL HACIMÜFTÜOĞLU
  3. Danışmanlar: PROF.DR. MEHMET PAÇACI
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Dilbilim, Din, Linguistics, Religion
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2006
  8. Dil: Türkçe
  9. Üniversite: Ankara Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Temel İslam Bilimleri Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Tefsir Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 334

Özet

ÖZETHacımüftüoğlu, Halil, Türkçe Kur'an Tercümelerinde Metot Sorunu, YüksekLisans Tezi, Danışman: Prof. Dr. Mehmet Paçacı, 315 s.Çalışmamız iki ana bölümden oluşmaktadır.Birinci bölümde, `Çeviribilim', `Çeviri kuramları', `Kutsal Kitap ve KuranÇevirileri', `Türkçe Kuran Çevirilerinde Rastlanan Bazı Önemli Yöntemsel,Sözdizimsel Hatalar', `Çeviri Hataları' ve `Dil Yanlışları' üzerinde durulmuştur.İkinci bölümde, Türk dilinde yapılabilecek bir Kuran çevirisi çalışmasınınplan ve süreçleri ele alınmıştır. Bu plan ve süreçler özetle şu bölümlerden ve anakonulardan ibarettir: 1-`Bütünsel Bağlamın ve Durumsal Bilgilerin Tespiti':`Kültürel Art Alan', `Kuran'ın Kaynağı Sorunu', `Kuran'ın Anlaşılması, Mahiyeti veTanımı Sorunu', `Kuran'ın Yorumu ile İlgili Bazı Temel Sorunlar.' 2-`Amaçların veAraçların Belirlenmesi: Amaçlarla İlgili Kararlar', `Araçlarla İlgili Kararlar', 3-Çeviri Sürecinin Başlaması: Kaynak Metnin Çeviri Amaçlı Çözümlenmesi', `Çeviriİlkelerinin ve Kurallarının Tespiti', `Çeviri Türlerinin ve Stratejilerinin Tespiti',`Çeviri İşlemlerinin Tespiti', `Uygun Eşdeğerliklerin Sağlanması.' 4-Çeviri Sürecisonrası İşlemler.'Sonuç bölümünde ise, özellikle Allah ve Kuran tanımına, Kuran kavramlarınave meselelerine ve Türkçe Kuran çevirilerinde karşılaşılan yöntem sorununayaklaşımımızın özgünlüğüne dair genel bir değerlendirme yapılmıştır.

Özet (Çeviri)

ABSTRACTHacımüftüoğlu, Halil, The Problem of Method in The Turkish Translations ofQuran, Master?s Thesis, Supervisor: Prof. Dr. Mehmet Paçacı, Ankara UniverstySocial Sciences Inst., 315 p.This thesis consists of two main chapters:In the first chapter, the author deals with some important topics such as`Translation studies?, `Translation Theories? , `Translations of Holy Scripture andQuran?, `Some Methodic, Syntactic, Translative and Linguistic Mistakes Found inTurkish Translations of Quran.?The second chapter is related to the plan and process to respect through atranslation study of Quran. This plan and porcess consist of those divisions and mainheadings: 1. Discovery of Macro-context and Situational Knowledge: `CulturalBackground?, `The Problem of the Source of Quran?, `The Problem of TheUnderstanding of Quran, Its True Nature and Defination?, `Some Essential ProblemsRelated to Interpretation of Quran?. 2. Fixation of the Purposes and The Means:`Decisions Pertaining to Purposes?, `Decisions Pertaining to The Means? `Analysisof The Text with a View to Translation?, `Fixation of Principles and Rules of TheTranslation?, `Fixation of Types and Strategies of The Translation?, `Fixation ofTranslation Processes?, `Providing Of Appropriate Equivalence.? 4. `The processesafter translation.?In the conclussion, the author explains the originality his approach to theDefination of Quran and Allah, Quranic concepts and problems and the problem ofthe method faced in Turkish translations of Quran.

Benzer Tezler

  1. Türkçe Kur'an tercümelerindeki dinî eşdeğerlerin semantik açıdan incelenmesi (XI-XV. yüzyıllar arası)

    A semantic investigation of religious equivalents in Turkish Quran translations (XI-XVth centuries)

    AHMET AKPINAR

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2020

    DilbilimGazi Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FATMA ÖZKAN

  2. A historical and conceptual analysis of the terms used in the titles of Turkish Qur'an translations since 1923 (With a supplementary bibliography of the translations)

    1923'ten günümüze kadar Türkçe Kur'an tercümeleri başlıklarında kullanılan terimlerin tarihsel ve kavramsal analizi ve bir Türkçe Kur'an tercümeleri bibliyografya çalışması

    SEMA ÜSTÜN

    Yüksek Lisans

    İngilizce

    İngilizce

    2013

    BibliyografyaBoğaziçi Üniversitesi

    Çeviribilim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN

  3. Kurd Efendi tefsiri 1b-158a (Giriş-inceleme-metin-dizin-tıpkıbasım)

    The tafsir of Qurd Efendi 1b-158a (Introduction-review-text-index-facsimile)

    MEHMET AKİF AYVAZ

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Türk Dili ve EdebiyatıErzincan Binali Yıldırım Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. FARUK GÜRBÜZ

  4. Doğu Türkçesi Kur'an tercümelerinde isim

    Noun in the Qur'an translations wri̇tten in the Eastern Turkish

    HALİL ÇÖKMEZ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Türk Dili ve EdebiyatıAkdeniz Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SUAT ÜNLÜ

  5. Karahanlı Türkçesi Kur'an tercümelerinde deyimleşmiş birleşik fiiller

    Qarakhanid Turkish, translation of Qur'an idiomized compound verbs

    KISMET DOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2019

    Türk Dili ve EdebiyatıErciyes Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. GALİP GÜNER