Geri Dön

A historical and conceptual analysis of the terms used in the titles of Turkish Qur'an translations since 1923 (With a supplementary bibliography of the translations)

1923'ten günümüze kadar Türkçe Kur'an tercümeleri başlıklarında kullanılan terimlerin tarihsel ve kavramsal analizi ve bir Türkçe Kur'an tercümeleri bibliyografya çalışması

  1. Tez No: 452617
  2. Yazar: SEMA ÜSTÜN
  3. Danışmanlar: DOÇ. DR. ÖZLEM BERK ALBACHTEN
  4. Tez Türü: Yüksek Lisans
  5. Konular: Bibliyografya, Din, Mütercim-Tercümanlık, Bibliography, Religion, Translation and Interpretation
  6. Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
  7. Yıl: 2013
  8. Dil: İngilizce
  9. Üniversite: Boğaziçi Üniversitesi
  10. Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
  11. Ana Bilim Dalı: Çeviribilim Ana Bilim Dalı
  12. Bilim Dalı: Çeviri Bilim Dalı
  13. Sayfa Sayısı: 323

Özet

This study explores the prevailing concepts of Qur'an Translations in Turkish, tercüme (translation), tefsir (exegesis), meal (meaning), te'vil (interpretation) and sadeleştirme (simplification), in particular. This study classifies Turkish Qur'an translations with respect to their historical and conceptual frameworks, providing a detailed historical account of the Qur'an translations since its revelation in the seventh century. This study focuses on the translations of the Qur'an in Turkish prepared in the Republican period. The study first investigates the introduction of the first Turkish translations of the Qur'an, and demonstrates the multiplicity of the concepts presented in the titles and other paratexts of the Qur'an translations since 1923. Subsequently, it concentrates on the definitions of the concepts in a bi-directional manner, with an emphasis on different approaches towards these concepts in the fields of Theology and Translation Studies. The variety in the concepts used in the denominations of Turkish Qur'an translations are explained with respect to their ideological, political and social contexts. Through the analysis of discourses in the Republican period, the study reveals a number of contexts which might appear via Qur'an translations. The study also deals with the methodological approaches and their influences on the formation of various definition of Qur'an translations. Referring to the issue of agency, the study touches on the patronage and the translator as well. A bibliography of Turkish Qur'an translations published since 1923 reveals not only noteworthy increases in Qur'an retranslations, it also demonstrates how the various concepts differentiate according to the periods.

Özet (Çeviri)

Bu çalışma, Türkçe Kur'an tercümelerinde yaygın olarak kullanılan tercüme, tefsir,te'vil, meal ve sadeleştirme kavramları üzerinde yoğunlaşmaktadır. Yedinci yüzyılda gerçekleşen vahiy sürecinden başlayarak, Kur'an tercümelerinin detaylı tarihsel arka planının sunulduğu çalışmada Kur'an tercümeleri, tarihsel ve kavramsal çerçevelerine göre sınıflandırılmaktadır. Bu çalışmanın temel konusunu Cumhuriyet döneminde yapılmış olan Kur'an tercümeleri oluşturmaktadır. Çalışmada, öncelikle ilk Türkçe Kur'an tercümelerine yer verilmekte ve 1923 yılından bu yana Kur'an tercümelerinin başlıklarında ve diğer yan metinlerde yer verilen çeşitli kavramlar ortaya konulmaktadır. Ardından, bu kavramların tanımları iki yönlü olarak ele alınmakta, bu kavramlara yönelik İlahiyat ve Çeviribilim alanındaki farklı yaklaşımlar üzerinde durulmaktadır. Türkçe Kur'an tercümelerinin isimlendirilmesinde kullanılan kavramların çeşitliliği ideolojik, siyasi ve sosyal bağlamları çerçevesinde açıklanmaktadır. Öncelikle Cumhuriyet dönemi söylemlerinin incelendiği bu çalışmada, Kur'an çevirileri özelinde, çeviri yoluyla ortaya çıkabilecek farklı bağlamlar gözler önüne serilmektedir. Çalışmada, ayrıca metodolojik yaklaşımlara ve bunların Kur'an çevirilerine yönelik farklı tanımların oluşmasındaki etkilerine değinilmektedir. Çeviri sürecinin aktörleri bağlamında, hamilik ve çevirmen konularına da çalışmada yer verilmektedir. 1923 yılından bu yana basılmış olan Türkçe Kur'an çevirileri bibliyografyası da yeniden çevirilerdeki dikkat çekici artışı gösterirken, Kur'an çevirileri için kullanılan farklı kavramların yıllara göre nasıl farklılaştığını da gözler önüne sermektedir.

Benzer Tezler

  1. Eski Anadolu Türkçesinde nedensellik

    Causality in old Anatolian Turkish

    BERRİN ÖZCAN

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2022

    DilbilimÇukurova Üniversitesi

    Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. YETER TORUN ÖĞRETMEN

  2. Ütopyalarda mekan analizi-Campanella örneği üzerinden metin görselleştirme yöntemi

    Spatial analysis in utopias-A method of text visualisation on Campanella example

    ALİ YÜCEL DOĞAN

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2016

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Mimarlık Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SAİT ALİ KÖKNAR

  3. Harran evlerinin geometrik özelliklerinin ve yapım tekniğinin hesaplamalı performans bağlamında değerlendirilmesi

    Evaluation of geometric features and construction technique of Harran houses in context of computational performance

    SERHAT GÜLMÜŞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2023

    Mimarlıkİstanbul Teknik Üniversitesi

    Bilişim Ana Bilim Dalı

    DOÇ. DR. SEMA ALAÇAM

    DR. ÖĞR. ÜYESİ ORKAN ZEYNEL GÜZELCİ

  4. TRT Türk halk müziği repertuarında yer alan Isparta türkülerinin müziği makam dizileri açısından incelenmesi

    An examination of Isparta folk song included in TRT Turkish folk music repertoire in term of Turkish music maqam mode

    FARUK DEMİRAĞ

    Yüksek Lisans

    Türkçe

    Türkçe

    2021

    MüzikAtatürk Üniversitesi

    Müzik Bilimleri Ana Sanat Dalı

    DOÇ. DR. MEHMET CAN PELİKOĞLU

  5. Antik Yunandan modern sonrasına 'Myth' kavramının evrimi

    The evolution of the concept 'Myth' from ancient greek to post-modernity

    TÜLAY YILDIZ AKGÜL

    Doktora

    Türkçe

    Türkçe

    2012

    Sahne ve Görüntü SanatlarıDokuz Eylül Üniversitesi

    Sahne Sanatları Ana Bilim Dalı

    PROF. DR. MURAT TUNCAY