Du latin au Français : La declinaison avec une comparaison au turc
Latinceden Fransızcaya ad durum ekleri ve Türkçeyle bir karşılaştırma
- Tez No: 206903
- Danışmanlar: PROF. DR. NEVİN HADAD
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Fransız Dili ve Edebiyatı, French Linguistics and Literature
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2007
- Dil: Fransızca
- Üniversite: Gazi Üniversitesi
- Enstitü: Eğitim Bilimleri Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Fransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 104
Özet
Fransızca, tüm diger roman dilleri gibi latinceden geldigi için, latincenin bazı gramer kurallarını bünyesinde barındırması beklenir. Fakat latinceden fransızcaya geçis asamasında, bu kuralların bazılarının kademeli olarak yok oldugunu görmekteyiz. Latincede isim, zamir ve sıfatlar çekiliyordu ve 6 çekim hali vardı: yalın hal, hitap hali, isim tamlaması hali, e hali, i hali ve den hali. Almanca ve diger slav dillerinde de oldugu gibi, latince degisik bir cümle yapısına sahiptir. smin cümle içindeki fonksiyonunu belirleyen, bulundugu yer degil, sahip oldugu çekim halidir. Klasik latincenin altı halli çekim durumu, eski fransızca döneminde iki halli çekim durumuna indirgenmistir. sim çekimlerinin, daha ziyade özne çekiminin tamamen yok olması, orta fransızca döneminin en karakteristik olayıdır. XIVncü yüzyıldan sonra isim çekimini artık fransızcada görmemekteyiz. sim çekimleri üzerine kurulu bu sistem çöktügünden dolayı, biz de bu durumda fransız dilinin hangi elemanlarının bu sistemin yerini doldurdugunu ve günümüz fransızcasında kalıntılarının neler oldugunu arastırdık. Türk diline gelince, Türkçe de Latince gibi, cümle içinde ismin fonksiyonunu belirleyen isim çekimlerini kullanmaktadır. sim çekimleri hususunda türkçeyle latince arasında bazı benzer özellikler tespit ettik. Bu durumda, türkçe isim çekimlerinin fransızcada tekabül edebilecekleri fonksiyonları arastırmaya karar verdik. Bu, bize fransızca cümle yapısını kavramakta bir sadelik ve kolaylık saglayacaktır. Zira, isim çekimleri sayesinde serbestçe ve esnek bir biçimde cümle kurmaya alısmıs olan biz türkler, isim çekim ekleri bulunmayan ve bu yüzden de dizilisi esnek olmayan fransızcanın cümle yapısını anlamakta çogunlukla güçlüklerle karsılasmaktayız.
Özet (Çeviri)
Being given that French comes from Latin like all the Romance languages, it is expected to contain some Latin grammatical rules. But in the passing phase from Latin to French, we see that some of these rules gradually disappear. The Latin substantives, pronouns and adjectives were being conjugated; they had six conjugation: nominative case, vocative, genitive, dative, accusative and ablative. Like German and many Slavic languages, Latin has a different sentence structure. It is the conjugation of the nouns that decides the function of it, not where it is. The old variation with six cases of classic Latin had been reduced as former French to a conjugation of two cases. The disappearance of the substantive conjugation, more precisely the disappearance of the subjet case, is the phenomenon most characteristic of mid French period. From XIV century we don?t see the subject conjugation case in French. The system based on subject conjugation has failed; we thus tried to find which elements of the French language replaced this system and which are the traces of the Latin variation in French contemporary. As for the Turkish language, Turkish uses substantive conjugation (like Latin) which determines the function of the subject in the sentence. In connection with the substantive conjugation, we noted that Turkish has some similar characteristics with Latin. In this case, we decided to seek conjugation case of subject in Turkish language which can correspond to certain functions in French language that will serve us as clearness for analyzing the structure of the French sentence well. Because we, the Turks, being people who are accustomed to making sentences in a free and flexible way, have difficulties in understanding the rigid and inflexible structure of French sentence.
Benzer Tezler
- Les Ghazavatname au XVesiècleDe l'époque de Murad II à celle de Bayezid II
Başlık çevirisi yok
SULTAN ÇETINKAYA
- Descartes comme héritier d'Aristote dans le contexte des preuves de Dieu
Tanrı ispatları bağlamında Aristoteles'in mirasçısı olarak Descartes
İHSAN HAYRİ BATUR
Doktora
Fransızca
2023
FelsefeGalatasaray ÜniversitesiFelsefe Ana Bilim Dalı
DOÇ. DR. SELAMİ ATAKAN ALTINÖRS
- La Vie artistique litteraire culturelle et sociale l'Izmir en langue Française (du XVII'eme siecle a nos jours)
Fransızca'da İzmir'in sanatsal edebi kültürel ve toplumsal yaşamı (XVII'inci yüzyıldan günümüze)
HASAN ZORLUSOY
Doktora
Fransızca
1993
Fransız Dili ve EdebiyatıDokuz Eylül ÜniversitesiFransız Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı
PROF. DR. EROL KAYRA