Çevirinin kültür transferindeki rolü - (Friedrich Rückert ve Cemil Meriç örneğinde)
The role of the translation during the culture transmission ? by Friedrich Rückert and Cemil Meriç -
- Tez No: 210618
- Danışmanlar: PROF.DR. İLYAS ÖZTÜRK
- Tez Türü: Yüksek Lisans
- Konular: Alman Dili ve Edebiyatı, Mütercim-Tercümanlık, German Linguistics and Literature, Translation and Interpretation
- Anahtar Kelimeler: Belirtilmemiş.
- Yıl: 2006
- Dil: Türkçe
- Üniversite: Sakarya Üniversitesi
- Enstitü: Sosyal Bilimler Enstitüsü
- Ana Bilim Dalı: Mütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
- Bilim Dalı: Belirtilmemiş.
- Sayfa Sayısı: 171
Özet
Bu çalısmada farklı kültürler arasında bir aktarım aracı olarak çeviri konu edilmistir. Ancak bu baglamda çevirinin tek ve en gerçekçi aktarım oldugundan söz edilmemistir. Daha çok, öteki olan bir kültürün yapıtı, bir baska ve bu anlamda kendi kültürünün olusması için olan ilgiden söz edilmistir. Bu baglamda, Alman Romantisizmi dönemi ele alınmıstır. Bu edebi akımın olusma süreci ve tarihsel arka planı bu çalısmada ortaya konulmaya çalısılmıs ve gelisen o dönemin olusumunda Alman toplumunun kendi kültür merkezini diger Avrupa ülkelerinden farklılastırma egilimine dikkat çekilmistir. Böylece neden Hint Edebiyatına ilgi duydukları anlatılmıstır. Çalısmaya örnek olusturması için Alman Romantik Edebiyatçılarından Friedrich Rückert konu edilmistir. Bunun yanında Alman Romantisizmin kuramcılarından olan bazı önemli edebiyatçılara da yer verilmistir. Alman Romantiklerinin çalısmalarının kültür etkinligi oldugundan söz edilmistir. Yapılan bu etkinligin ancak bir çeviri baglamında olustugu ortaya konulmaya çalısılmıstır. Böylece çevirinin içerigi de bir sorunsallık olarak sunulmustur. Ayrıca kültür kavramını ortaya koyan Avrupalı düsünce sisteminin dünyayı ayrıstırabildigi konu edilmistir. Alman Edebiyatçılarının Romantizm akımının dogrultusunda, Dogu ve Batı ayrımındaki kültürleri bir bütünlük içerisinde toplama ugrasıları konu edilmistir. Bu ugrasının bir anlamda kültür kavramını asabilen bütünlestiricilik oldugundan da söz edilmekte, aynı zamanda kültürler arası etkilesim olarak da ele alınmaktadır. Söz konusu kültür çalısmasının sorunsalı dile getirilmeye çalısılmıstır. Hint Edebiyatıyla ilgilenen ve Alman Romantiklerini iyi tanıyan bir edebiyatçı olması dolayısıyla, Cemil Meriç de bu çalısmanın içerisinde yer almaktadır. Alman Edebiyatını zenginlestirmek amacıyla, kendi dillerine dilbilimsel yapıda benzer olan, Hint ve Fars dilleri ve onların edebiyatlarından çeviriler yapmıs olmaları ve bundan dolayı kültür etkilesimlerinin olması için iletisimde dil kullanıldıgı gibi, kültür transferinin de çeviriyle oldugu bu çalısmada ortaya konulmaya çalısılmıstır.
Özet (Çeviri)
The purpose of this work is to show the translation as means for communication of the cultures. One can state however from the fact not definitely that the translation, only and even a pure transmission means are. One can present more of the fact that a translation of a Materialen of the other culture, for an own culture determining interest, when an adding means can be. Thus I have tried, which German romantic, because of their interest to eastern cultures and because of cultural inclinations to present as the translators that did not want to translate the sanskritische texts from the Indian range to the original familiarly. Separate more an attempt intended, that did want to, on the basis another literature, their own style and sound, both with western motives deliberated own new literature to thus bring. That was the work whose background it for it brought so a tendency to lead. Because when I examined the tendencies of other European peoples, it came out that none except the German philosophers and writers, who examined Indian or eastern languages and their literatures not in this connection. Also Cemil Meriç maintains. So after the Turkish philosopher and writer Cemil Meriç. Because Meriç decided to examine the Indian literature and to wake up over it the attention in the Turkish literature. On the other hand Meriç tries the culture term than: "Culture is a word that the thought poverty of the west documents: not understandably to define darkly and dishonestly.? Because in this connection the speech cannot be from a culture transfer, although one can bring the cultures however on the basis a translation to communication. Thus I came to the judgement that the translation for a merged form of a literary one and a culture term can be and from a translator writer to demonstrate is possible. As writers and as translators of busy workers of the literature the mediator for a real noticeable, tolerant and a more humanere is simultaneous lives together the different cultures. It leads intended to effective culture agreement that probably to the previous understood of a common can lead. The translation with a synthetic intention lies in this connection as a means for a completeness of many different cultures. Of this exit I have from the German romantics, because he could control this fusion of the languages so particularly Friedrich Rueckert as work intended and tries it on the basis this thesis to present. Also I have to present some remarkable other writers tried briefly, in order to show that it on the basis its attention to the Indogermanistik, culture transmission methods to have successfully accomplished. In addition also because of their romantic world view and poetry efforts to show could that into two polar ones introduced world does not have to exist always. They merged the differences in a unit in the poetry. Also I have connection maintained whose that German philosophy can show their conditions approximately a French and because of their language family against latin. It that the Germanistik not of like with the other members of latin languages was that they look for their ancestors not with that Antique ones or at the Renaissance separate more far outside from the European. In in the middle Europe as differently to be you can also to a special character led. I have try the attitude of German philosophy remarkable to make; because it, in which they go romantically to the thing, which let importance show. My work is more that, which sees the translation as a romantic behaviour for a culture communication and a culture transmission.
Benzer Tezler
- Çeviride kültür ve ideoloji kavramlarının çeviri destek programları bağlamında incelenmesi
The role of culture and ideology in translation: an analysis of translation grant programs
HÜSEYİN YURTDAŞ
Doktora
Türkçe
2014
Mütercim-Tercümanlıkİstanbul ÜniversitesiÇeviribilim Ana Bilim Dalı
PROF. DR. MİNE YAZICI
- Culture transfer through translations: Okot P'bitek's Song of Lawino and Song of Ocol; an Ugandan case
Çeviriler yoluyla kültür transferi: Okot P'bitek'in Song of Lawino ve Song of Ocol'u; bir Uganda örneği
ELİF AYDIN
Yüksek Lisans
İngilizce
2019
Mütercim-TercümanlıkDokuz Eylül ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
PROF. DR. NAFİZE SİBEL GÜZEL
- 1940-1946 arası Cumhuriyet dönemi kimlik inşasında Tercüme dergisi
The role of journal Tercüme in construction of identity in Turkey between 1940 and 1946
CEYDA POLATEL
Doktora
Türkçe
2020
Siyasal BilimlerKocaeli ÜniversitesiSiyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Ana Bilim Dalı
PROF. DR. İBRAHİM ŞİRİN
- The Value of literary translation in teaching translation
Çeviri öğretiminde edebi çevirinin değeri
KAİNE GÜLÖZER
Yüksek Lisans
İngilizce
2001
Mütercim-TercümanlıkUludağ ÜniversitesiYabancı Diller Eğitimi Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. MEHMET ZAMAN
- Retranslation and cultural transfer: The comparative analysis of the Turkish and French translations of Chinua Achebe's Things Fall Apart within the framework of Aixela's translation strategies
Yeniden çeviri ve kültürel aktarım: Chinua Achebe'nin Things Fall Apart eserinin Türkçe ve Fransızca çevirileri üzerine Aixela'nın çeviri stratejileri çerçevesinde karşılaştırmalı bir inceleme
HIBO AHMED OMAR
Yüksek Lisans
İngilizce
2021
Mütercim-TercümanlıkAnkara Hacı Bayram Veli ÜniversitesiMütercim Tercümanlık Ana Bilim Dalı
YRD. DOÇ. DR. FATMA BÜŞRA SÜVERDEM